Kerstin Hensel

Kerstin Hensel Poems

1.

God, I give up.
I'll make a monkey of myself too.
The worm
is ticking time away
...

Oh take a look
at the over-hyped, tarted -up
overseas fruit
whose waxed skins
...

In my desk
my pairs of old glasses
reveal my advances
in myopia
...

Love at junk prices.
Cheap but reliable.
My lover cuts through
...

WHEN I WENT TO HIS PLACE
he moved the table away
and leaned the bed
against the wall -
...

We will stay behind
when the coal cars
heavily loaded
with the rubble of war
...

The X ray of my aching
cranium
shows nothing
but the predictable hardenings
...

Den Tisch fort und das Bett
Lehnte er steil an die Wand, und er legte
Mich zwischen sich und dem was da anfing
Girlanden von Träumen

Er ging, als unsre Zeit noch nicht um war
Noch nicht war das Zimmer geschmückt
Und ich stellte den Tisch in den Raum, das Bett
Blieb eine herzwarme Falle. Der November
Trieb Schnee durch die Tür. Auf dem Tisch
Wachsen Fragen in das Papier
Und ins Bett treibt mich der Schlaf.

Er läuft schon krumm, vorsichtig wie auf Eis
Klopft das Herz Stock oder Stein
...

When I went to his place
he moved the table away
and leaned the bed
against the wall -
but me he laid
between himself
and the flowering beginning
of our dreams.

He left
before our time was up
before the room
grew decorated
and the bed remained
a heart-warm trap.
November drove snow
through the door.
The table taunts me
with questions.
And only sleep drives me
into bed.

Outside he walks
stooped -
love's bent stick
knocking on the ice.
...

Bietet einer die Liebe an
Für kein Geld und keinen Betrug. Die Leute
Gehen vorbei. Mein Geliebter
Am Nebenstand
Kauft einen goldenen Ring.
...

Love at junk prices.
Cheap but reliable.
My lover cuts through
the crowd
to the next stand
and buys a golden ring.
...

In meinem Schreibtisch finde ich
Mehrere alte Brillen. Seit einundsechzig
Mache ich Fortschritte
In Kurzsichtigkeit. In einem anderen Fach
Gilbe Programme nach denen
Die Revolution stattfand
Auf dem Theater.

Drei Brillen setz ich
Übereinander damit ich erkenne: mein Name
Steht unter den Spielern.
...

In my desk
my pairs of old glasses
reveal my advances
in myopia
since nineteen sixty one.
Another drawer
reveals yellowed programs
play-acting revolution.

One over the other
I put on three glasses
to squint at my name
among those of the fading
players.
...

Am Morgen seh ich aus dem Fenster: die Vögel
Geteert, die Straßen
Gefedert. Mein persönlicher Kundenbetreuer der Volksbank
Ruft aus dem Keller: auf Ihrem Konto
Steigt das Gelächter! die Aktien
Hecken! Ich halte Sie
Auf dem Laufenden!

Schön ist der Tag. Die Sonne schickt einen Boten, der redet mit
Zeitungen: Leseland ist abgebrannt! dreht
Zuckerwatte, auf meinem Hof
Buden Blätter bunte Broschüren - ich will
Zur Arbeit. Meine Tür
Verrammelt. Von außen Vertreter treten sie ein: Bleiben
Sie
Auf dem Laufenden!

Angestemmt steh ich. Meine Fluchblätter
Haben sie alle gefunden. Ich esse die Fetzen. Ein Fotograf richtet mich
Her für die Schießbude. Die Nachbarn
Haben mich im Visier. Sie winken. Ich kann
Die Zeichen nicht erkennen. Ich bin
Auf dem Laufenden.

Durchgeknallt sitz ich im Müll und verlese die Erbsen die süßen
Fürs Töpfchen die bleiernen fürs Köpfchen.
...

Wir werden zurückbleiben wenn schwer
Beladen die Tender
Mit dem Schüttgut der Kriege
Rangieren, zurückbleiben wenn
Erz für die Väter, Koks für die Söhne, die Asche der Enkel
Wagen um Wagen besetzen. Eingleisig
Fährt mit verspiegelten Scheiben der Glücksexpreß
Aus der Welt. Auf verbogenen Zehen
Gehen uns die Tauben an
Um ein Fressen. Mäuse im Schienenbett
Tragen die Meldungen weiter wohin
Soll die Reise gehn Russland
Schafft Durchzug und Polen steht offen, nur wir
Bleiben zurück weil wir nicht wissen Wohin ja wohin Im Fundbüro
Wohnen wir zwischen vergessnen Signalen und hören
Wer sich davonmacht wenn´s pfeift.
...

We will stay behind
when the coal cars
heavily loaded
with the rubble of war
shunt
We will remain behind
when car after car
is crammed
with ore for the fathers,
coke for the sons,
ashes for the grandsons
With mirrored windows
the Joy Express
flashes out of our world.
On hidden toes
the pigeons pester us
while the mice
in the railbed
pass on the message
where is it going?
Russia blasts
a corridor.
Poland flings open
her door.
Only we remain behind
blinking and bewildered
where are going?
where, where?
At the lost property
office
we crouch between forgotten
signals
but can't escape hearing
who takes off
when the whistle shrills.
...

Komm aus der Stadt durch die letzten Wälder
Die sächsischmeckelnburgmärkischen Wälder
Mit meinen zwei Füßen ohne Hemd ohne Schuh
Böses Blut in den Adern böse Liedchen dazu

Mich grüßen die grasüberwachsnen Fabriken
Die Äcker mit Distelkraut Winden und Steinen
Mich schmerzen die Lippen hab Schrunden am Fuß
Der Kopf wird mir heiß und dem Liebsten keinen Gruß

Ich geh in die Höfe und sag meinen Vers
Ich fange die Bauern die sich nicht erinnern
Geküsst und bespuckt spieln die Kinder mit mir
Ich lehre sie singen und bleib nicht allhier

Meine Zunge zeigt giftige Blasen und krank
Nennen mich die die am Faulboden krauchen
Wenn sie mich verbrennen treib ich übers Land
Und steck alles an mit Fieber und Brand

Und wenn wir auch lahm sind wir nehmen die Grenzen
Als ob sie uns Luft wärn befallen die Menschen
Mit Mäulern und Klauen ohne Angst ohne Ruh
Böse Lust in den Adern böse Lieder dazu
...

18.

Ach wie man die weltgereisten überseebunten
Früchte anpreist: mit gewachster Haut trotzen sie
Dem Verderb. Schneewittchen
Schluckt was man ihm zuwirft
Süß saftlos und nichts
bleibt stecken im Hals. Wie gemalt
Glänzt das Obst und kann sich nicht riechen. Nur ich
Lieg angeschlagen unter dem Tisch
Des Händlers
Und stink ihm.
...

19.

Oh take a look
at the over-hyped, tarted-up
overseas fruit
whose waxed skins
defy decay.
Even Snow White
can swallow harmlessly
this sweet juiceless nothing
that is thrown to
The fruit shimmers
like paint
and shudders from its
antiseptic self.
Only I lie
squelched and rotten
disgusting the seller
right under his table.
...

Frühmorgens an der Seine: drei Brückenmumien
Vereist im Elend liegend. Eine Frau
Herab die Stufen schreitet sie mit einem
Windhundgespann: fünf schnelle Tiere
Die, ihrer Herrin gleichend, goldene Bänder tragen.
Man führt sich aus. Man nimmt den Uferweg.
Die Stadt erwacht und lässt den Himmel läuten.
Die Dame ruft: Sautez! Und zwanzig Pfoten
Schaffen leichtfüßig die Toten.
...

Kerstin Hensel Biography

Kerstin Hensel was born in 1961 in Karl-Marx-Stadt (now called Chemnitz again). There, she studied at the Medical School and worked for three years as a nurse in the surgery, before she took up studies in literature at the renowned Johannes R. Becher Institute in Leipzig as well as two years of apprenticeship at the Leipziger Theater. Kerstin Hensel gave a number of lectures at the “Ernst Busch”-Highschool for Actors in Berlin, at the Highschool for Films in Potsdam and at the German Institute for Literature in Leipzig, but in addition to that, she works as a writer since 1987. She lives in Berlin.)

The Best Poem Of Kerstin Hensel

Saint

God, I give up.
I'll make a monkey of myself too.
The worm
is ticking time away
under the wooden blindfold
of deaf
and stupefied dumb
humanity.
Is that my pedestal
wobbling
as I sit gobbling
television
through simian cataracts?

Translated by Dorothy Porter

Kerstin Hensel Comments

Kerstin Hensel Popularity

Kerstin Hensel Popularity

Close
Error Success