Luis Vidales Poems

Hit Title Date Added
1.
EL VIENTO

Este viento que viene es un desconocido.
No es ninguno de los de nombre propio.
No es de mar ni de montaña.
No es ninguno de los huracanes medidores de nudos.
Es un desconocido este viento que llega.
Desde la prehistoria viene, cruza las edades.
Toma fuerza en las selvas de hombres, no de árboles.
Crece, crece, ya está con nosotros, y puede pasar.
Este viento es suave y sedoso.
Pero es la rebelión este viento, este viento.
...

2.
THE WIND

This wind that's coming is a stranger.
It is not one of those with a proper name.
It is not of the sea, nor of the mountain.
It is not of the hurricanes measured in knots.
It is a stranger this wind that's coming.
From prehistory it comes, it crosses the ages.
It gathers strength in the jungles of men, not of trees.
It grows, it grows, it is already with us, and can pass.
This wind is mild and silky.
But it is rebellion, this wind, this wind.
...

3.
PAISAJES AMBULANTES

Mr Wilde ha dicho que los crepúsculos están pasados de moda. Es indudable que se podría
disimular ese defecto si los paisajes variaran constantemente de sitio. Eso de ver un paisaje
en un mismo lugar - es necesariamente aburrido. Lo contrario sería encantador. Y
espectacular. Un grupo de árboles emigrando bajo el cielo. O un árbol que pasara para la
selva - solo - recto - sobre sus innumerables patitas blancas.

Pero entonces la gente inventaría jaulas para cazar paisajes. Y un paisaje dentro de una
jaula no debe sentirse contento.
...

4.
MOVING LANDSCAPES

Mr Wilde has said that sunsets are out of fashion. This defect could undoubtedly be covered
up if landscapes constantly moved around. The fact of seeing a landscape in the same place
- is necessarily boring. The contrary would be charming. And spectacular. A cluster of
trees migrating under the sky. Or a tree going on its way to the jungle - alone - straight-
on its countless little, white legs.

But then people would invent cages to trap landscapes. And a landscape in a cage can't feel
very happy.
...

5.
CINEMATOGRAFÍA NACIONAL

Por el cielo amarilloso
de linterna
pasan las nubes colombianas.
Y cómo se les nota que no habían ensayado
antes.

Los árboles
- por ser la primera vez que trabajan en cine -
aparecen
tiesos
cohibidos
amanerados.

Pero el Salto de Tequendama
lo hace con naturalidad
como si tuviera
una larga práctica
en cinematógrafo.

Por los alrededores de Bogotá
merodea la luna.
¡Y qué luna!
Es una luna barnizada de blanco
y con instalación propia.

Afuera
el cielo de la noche
oscuro . . . ampuloso
es un inmenso gongorismo.

Luego veo la luna.
¡Oh! ¡Oh!
¡Les saca a los transeúntes
sus fichas antropométricas contra el muro!

¡Son como clichés quemados
que huyen!

Y en el salón de la noche
yo aplaudo
las películas incoherentes
de este Pathé Baby.
...

6.
NATIONAL CINEMA

Through the yellowish
lantern sky
pass the Colombian clouds.
And how they show they haven't rehearsed
before.

The trees
- because it's the first time they have worked in the movies -
appear
stiff
inhibited
affected.

On the outskirts of Bogotá
prowls the moon.
And what a moon!
It is a moon varnished white
and with its own installation.

Outside
the night sky
dark . . . pompous
is an immense Gongorism.

Then I see the moon.
Oh! Oh!
It projects on the wall
the anthropometric charts of the passers-by!

They are like burnt plates
escaping!

And in the movie theatre of the night
I applaud
the incoherent pictures
of this Pathé baby.
...

7.
NOCTURNO NÚMERO OCHO

Llevar un río en uno cantando como un niño
y el mar del tiempo, en uno, mugiendo a las estrellas
noche
y día
Y entrar al sueño solo, lo que se dice solo,
tan solo acompañado por el ser de otros días
sin que valga en el lecho
el cine de la almohada
ni el cobertor en que los dedos cierran
la adormidera de un país gigante:
el país escondido en que me duermo
para que después se agrande
y su gran muchedumbre me haga compañía.
...

8.
NOCTURNE NUMBER EIGHT

To carry a river deep in oneself singing like a child
and the sea of time, in oneself, roaring to the stars
night
and day
And to go into the dream alone, really alone,
accompanied only by what you were in those days
with no help in bed
from the movies of the pillow
or the bedspread under which the fingers close
the opium poppy of a giant country:
the hidden country in which I sleep
so that later it will get bigger
and its multitude will keep me company.
...

9.
BREVE POEMA DE LAS 5 ARTES IRÓNICAS

¿Una estatuilla esbelta,
ágil,
retorcido manojo
de líneas irónicas?
Sí.

¿Unos versos rimados
- o no -
trapecio
donde el humorismo
- cabezón payaso -
desdoble una cabriola?
Sí.

¿Un dibujo
de dibujante bizco,
de un sombrero
y unas botinas,
y en medio un señor
tembloroso
como visto a través de un vidrio ondulado?
Sí.

¿Un ritmo burlón
que llegue y cruce por el alma
como un pájaro
por un lugar abigarrado
de paisajes?
¡Oh! sí.

Todo muy bello
y muy recomendable
para las orejas
de todos los tamaños
y para las entendederas
de toda circunferencia.

Pero más bello
y más recomendable sería
edificar un palacio
- desmesurada arquitectura -
en espiral,
que bajo el cielo incólumne
y sin ningún viso de mejoría
se alzase siempre, siempre,
ligeramente irónico
ya sabemos contra quién.
...

10.
SHORT POEM OF THE 5 IRONICAL ARTS

A slender, nimble
statuette,
a twisted bundle
of ironical lines?
Yes.

Some verses
- rhymed or not -
a trapeze
where humour
- a big-headed clown -
unfolds a piroutte?
Yes.

A drawing
by a cross-eyed draftsman,
of a hat
and a pair of booties,
and in the middle a trembling
gentleman
as seen through frosted glass?
Yes.

A jeering rhythm
that comes and crosses through the soul
like a bird
through a place of
variegated landscapes?
Oh! Yes.

Everything very beautiful
and highly recommendable
for ears
of all sizes
and for the grey matter
of any circumference.

But more beautiful
and more recommendable would be
to build a palace
- disproportionate architecture -
in a spiral,
that under the unharmed sky
and without a sign of improvement
would always, always, rise up
slightly ironical
we already know against whom.
...

Close
Error Success