Luis Vidales

Luis Vidales Poems

Este viento que viene es un desconocido.
No es ninguno de los de nombre propio.
No es de mar ni de montaña.
No es ninguno de los huracanes medidores de nudos.
Es un desconocido este viento que llega.
Desde la prehistoria viene, cruza las edades.
Toma fuerza en las selvas de hombres, no de árboles.
Crece, crece, ya está con nosotros, y puede pasar.
Este viento es suave y sedoso.
Pero es la rebelión este viento, este viento.
...

This wind that's coming is a stranger.
It is not one of those with a proper name.
It is not of the sea, nor of the mountain.
It is not of the hurricanes measured in knots.
It is a stranger this wind that's coming.
From prehistory it comes, it crosses the ages.
It gathers strength in the jungles of men, not of trees.
It grows, it grows, it is already with us, and can pass.
This wind is mild and silky.
But it is rebellion, this wind, this wind.
...

Mr Wilde ha dicho que los crepúsculos están pasados de moda. Es indudable que se podría
disimular ese defecto si los paisajes variaran constantemente de sitio. Eso de ver un paisaje
en un mismo lugar - es necesariamente aburrido. Lo contrario sería encantador. Y
espectacular. Un grupo de árboles emigrando bajo el cielo. O un árbol que pasara para la
selva - solo - recto - sobre sus innumerables patitas blancas.

Pero entonces la gente inventaría jaulas para cazar paisajes. Y un paisaje dentro de una
jaula no debe sentirse contento.
...

Mr Wilde has said that sunsets are out of fashion. This defect could undoubtedly be covered
up if landscapes constantly moved around. The fact of seeing a landscape in the same place
- is necessarily boring. The contrary would be charming. And spectacular. A cluster of
trees migrating under the sky. Or a tree going on its way to the jungle - alone - straight-
on its countless little, white legs.

But then people would invent cages to trap landscapes. And a landscape in a cage can't feel
very happy.
...

Por el cielo amarilloso
de linterna
pasan las nubes colombianas.
Y cómo se les nota que no habían ensayado
antes.

Los árboles
- por ser la primera vez que trabajan en cine -
aparecen
tiesos
cohibidos
amanerados.

Pero el Salto de Tequendama
lo hace con naturalidad
como si tuviera
una larga práctica
en cinematógrafo.

Por los alrededores de Bogotá
merodea la luna.
¡Y qué luna!
Es una luna barnizada de blanco
y con instalación propia.

Afuera
el cielo de la noche
oscuro . . . ampuloso
es un inmenso gongorismo.

Luego veo la luna.
¡Oh! ¡Oh!
¡Les saca a los transeúntes
sus fichas antropométricas contra el muro!

¡Son como clichés quemados
que huyen!

Y en el salón de la noche
yo aplaudo
las películas incoherentes
de este Pathé Baby.
...

Through the yellowish
lantern sky
pass the Colombian clouds.
And how they show they haven't rehearsed
before.

The trees
- because it's the first time they have worked in the movies -
appear
stiff
inhibited
affected.

On the outskirts of Bogotá
prowls the moon.
And what a moon!
It is a moon varnished white
and with its own installation.

Outside
the night sky
dark . . . pompous
is an immense Gongorism.

Then I see the moon.
Oh! Oh!
It projects on the wall
the anthropometric charts of the passers-by!

They are like burnt plates
escaping!

And in the movie theatre of the night
I applaud
the incoherent pictures
of this Pathé baby.
...

Llevar un río en uno cantando como un niño
y el mar del tiempo, en uno, mugiendo a las estrellas
noche
y día
Y entrar al sueño solo, lo que se dice solo,
tan solo acompañado por el ser de otros días
sin que valga en el lecho
el cine de la almohada
ni el cobertor en que los dedos cierran
la adormidera de un país gigante:
el país escondido en que me duermo
para que después se agrande
y su gran muchedumbre me haga compañía.
...

To carry a river deep in oneself singing like a child
and the sea of time, in oneself, roaring to the stars
night
and day
And to go into the dream alone, really alone,
accompanied only by what you were in those days
with no help in bed
from the movies of the pillow
or the bedspread under which the fingers close
the opium poppy of a giant country:
the hidden country in which I sleep
so that later it will get bigger
and its multitude will keep me company.
...

¿Una estatuilla esbelta,
ágil,
retorcido manojo
de líneas irónicas?
Sí.

¿Unos versos rimados
- o no -
trapecio
donde el humorismo
- cabezón payaso -
desdoble una cabriola?
Sí.

¿Un dibujo
de dibujante bizco,
de un sombrero
y unas botinas,
y en medio un señor
tembloroso
como visto a través de un vidrio ondulado?
Sí.

¿Un ritmo burlón
que llegue y cruce por el alma
como un pájaro
por un lugar abigarrado
de paisajes?
¡Oh! sí.

Todo muy bello
y muy recomendable
para las orejas
de todos los tamaños
y para las entendederas
de toda circunferencia.

Pero más bello
y más recomendable sería
edificar un palacio
- desmesurada arquitectura -
en espiral,
que bajo el cielo incólumne
y sin ningún viso de mejoría
se alzase siempre, siempre,
ligeramente irónico
ya sabemos contra quién.
...

A slender, nimble
statuette,
a twisted bundle
of ironical lines?
Yes.

Some verses
- rhymed or not -
a trapeze
where humour
- a big-headed clown -
unfolds a piroutte?
Yes.

A drawing
by a cross-eyed draftsman,
of a hat
and a pair of booties,
and in the middle a trembling
gentleman
as seen through frosted glass?
Yes.

A jeering rhythm
that comes and crosses through the soul
like a bird
through a place of
variegated landscapes?
Oh! Yes.

Everything very beautiful
and highly recommendable
for ears
of all sizes
and for the grey matter
of any circumference.

But more beautiful
and more recommendable would be
to build a palace
- disproportionate architecture -
in a spiral,
that under the unharmed sky
and without a sign of improvement
would always, always, rise up
slightly ironical
we already know against whom.
...

De pronto en el silencio neto de la alcoba
en la mudez de vaca de la tierra nocturna
un objeto cae al ciego vacío
en el cuarto sin habitante
y el chirriar de una puerta
deja pasar al no anunciado
así el fantasma audible
cruza la extensión de la noche
para que luego digas es el viento
es el viento.
...

Suddenly in the clear silence of the bedroom
in the cow-muteness of the nocturnal earth
an object falls in the blind void
in the uninhabited room
and the creaking of a door
lets pass the unannounced
thus the audible phantom
crosses the expanse of the night
so that you can say later it is the wind
it is the wind.
...

El cielo espejea entre los árboles.
Los árboles se imaginan
que están a orillas de un lago color violeta.
Nosotros advertimos el engaño
y a grandes voces espantamos a los árboles
como si se tratara
de unos altos pájaros verdes
que hubieran escondido
en el plumaje
la otra pierna.

Cuando volvemos a casa
empieza a holgar en mi cabeza
el sombrero de copa de la noche.

Vamos de brazo
- monograma significativo
que no hemos podido descifrar . . .

En mi pupila del lado del paisaje
llevo el monóculo de la luna.

El sueño aumenta de volumen
a través de la lente.

Si tú quieres soñar
y te hace falta un tónico
vuelve la copa del cielo
¡y bébete el azul!

Tú me escuchas.
Abres los ojos claros.
Y toda tú - pequeñita -
te quedas acurrucada
detrás de tus ojos claros.
...

The sky shimmers between the trees.
The trees imagine
they are on the shore of a violet lake.
We noticed the deceit
and with loud voices drove the trees away
as if they were
some green birds
that would have hidden
their other leg
in their plumage.

When we return home
the top hat of the night
begins to be idle on my head.

We go arm in arm
- a significant monogram
we have not been able to decipher.

In my pupil on the side of the landscape
I wear the monocle of the moon.

The dream increases its volume
through the lens.

If you want to dream
and you need a tonic
turn around the cup of the sky
and drink the blue!

You listen to me.
You open your pale eyes.
And all of you - little one -
stays curled up
behind your pale eyes.
...

Cuando sale la luna
empiezan a brincar sombras.
¡Chas! ¡Chas! se siente que hacen al caer.
Y el sueño se puebla de seres estrambóticos.
Toda la noche estuve viéndolas saltar.
Una que cayó cerca
se fue conmigo
escondiéndose detrás de mí
o saltando adelante
e imitando mis gestos -
por lo cual he colegido
que la sombra
es el mono
de cada uno.

Después
- yo no sé cómo
la sombra se me embrolló en los pies
y armó un verdadero escándalo en plena calle
con su chillería de mil demonios.
Desde entonces sufro un miedo pánico
y a todo el mundo le aconsejo
que tenga precauciones
para que no se le enrede la sombra
al andar.
...

When the moon rises
shadows begin to jump up and down.
Plaf! Plaf! You hear their sound as they fall.
And the ground began to fill with bizarre beings.
All night I watched them jumping up and down.
One of them fell near me
it went with me
hiding behind me
or jumping in front
and aping my movements
- from which I have deduced
that the shadow is
everyone's
monkey.

Afterwards
- I don't know how
the shadow tangled up around my feet
and made a real racket right in the middle
of the street with its terrible shrieking.
Since then I get panic-stricken
and I advise everybody
to take precautions
not to get tangled in their shadows
as they walk.
...

Soy alguien dado a investigaciones científicas. Últimamente he descubierto una teoría del
equilibrio.

Ante todos los sabios del mundo yo siento mi teoría de equilibrio.

Cuando una puerta se abre, la puerta equidistante, al otro lado del mundo, se cierra
irremisiblemente.

Por esto - y todos lo hemos visto- de golpe, las puertas se cierran solas.

El día que todas las puertas se abrieran de una vez, el mundo quedaría lleno de huecos y el
viento se entraría en ellos y se llevaría la tierra por los espacios ilímites . . .
...

I am someone who is fond of scientific investigations. Recently I've discovered a theory of
equilibrium.

Before all the scientists in the world I present here my theory of equilibrium.

When a door opens, the equidistant door, on the other side of the world, inevitably closes.

It is because of this - and we all have seen it - that doors suddenly close by themselves.

The day on which all doors opened at once, the world would be full of holes and the wind
would go into them and it would take the earth to the limitless spaces . . .
...

El gato y su sombra. Son dos gatos - pero en realidad no es más que uno. Esto me explica
la divinidad. La sombra es un gato más enigmático. Es más gato. Así debieran ser todos los
gatos. Untados a la pared. Sería bellos verlos andar. Entonces tampoco podría dejar un gato
arqueado de señal hasta donde he leído. Pero podría detenerlo en la pared y fijarle debajo
un tomito de almanaque. Un almanaque es un pequeño tratado de filosofía. He intentado
hacer una definición. ¡Es tan peligroso! Pero - afortunadamente para mí - el gato ha
desbaratado mis ideas - de un salto - y se ha echado en la poltrona - sobre su sombra.

De un envoltorio de piel - que parece como si una mujer lo hubiera dejado sobre la
poltrona - sube una musiquilla constipada.

Ahora todo queda en silencio. He visto la musiquilla desteñirse en el aire como un color.
...

The cat and its shadow. They are two cats - but it is really only one. For me, this explains
the divinity. The shadow is a more enigmatic cat. It is more of a cat. All cats should be like
this. Smeared on the wall. It would be nicer to see them walk. But then I could not use an
arch-backed cat as a bookmark for where I've read up to. But I could stop it on the wall and
under it fix a little almanac. An almanac is a small treatise on philosophy. I have attempted
a definition. It is so dangerous! But - fortunately for me - the cat has undone my ideas - in
a leap - and it has lain down on the armchair - on its shadow.

From a bundle of fur - which looks as if a woman had left it on the armchair - rises a light,
hoarse music.

Now there is absolute silence. I have seen the light music fade in the air like a colour.
...

The Best Poem Of Luis Vidales

EL VIENTO

Este viento que viene es un desconocido.
No es ninguno de los de nombre propio.
No es de mar ni de montaña.
No es ninguno de los huracanes medidores de nudos.
Es un desconocido este viento que llega.
Desde la prehistoria viene, cruza las edades.
Toma fuerza en las selvas de hombres, no de árboles.
Crece, crece, ya está con nosotros, y puede pasar.
Este viento es suave y sedoso.
Pero es la rebelión este viento, este viento.

Luis Vidales Comments

Luis Vidales Popularity

Luis Vidales Popularity

Close
Error Success