PAULA ABRAMO Poems

Hit Title Date Added
1.
Cuide a su cachorra

Ruido.
se pican las llamadas de los que buscan
e inquieren.
¿Qué es lo que quieren
estancar? Nombres falsos
se gestan como bacterias
necesarias
en las esquinas oscuras
del sigilo.
Ruido. Se pican. Todas
se cortan hacia el segundo treinta,
de los que inquieren. Ruido.
Y sobre todo
si buscan normalistas.
Y sobre todo
si hablan con ellos. Interferencia.
Interrupción. El corte en las llamadas
introduce palabras que anuncian
cortes
en la carne.. Al segundo
treinta
se pica todo:
papel de china que cae,
pero arrugado y sucio
y en desorden.
Alerta: cada hábito viejo
es una calle
cerrada, y el azar es el signo
de la fuga.
Cuide a su cachorra. Dice una voz
entre el ruido. Y luego el nombre
de la cachorra
como un eco. Ruido.
Entre cascadas de lija.
...

2.
Achten Sie auf Ihren Nachwuchs*

Knistern.
die Telefongespräche der Suchenden
und Nachfragenden werden abgehört.
Was versuchen sie zu
vertuschen? Falsche Namen
gedeihen wie unentbehrliche Bakterien
in den dunklen Winkeln
der Verschwiegenheit.
Knistern. Sie werden abgehört. Alle
brechen um die dreißigste Sekunde herum ab,
bei denen, die nachfragen. Knistern.
Vor allem,
wenn sie auf der Suche nach Schülern sind.
Vor allem,
wenn sie mit ihnen sprechen. Störung.
Unterbrechung. In die unterbrochenen Gespräche
fließen Worte ein, die die Schnitte
ins Fleisch
ankündigen. Um die dreißigste
Sekunde herum
wird alles abgehört:
Transparentpapier, das herunterfällt,
aber zerknittert und beschmutzt
und durcheinander.
Achtung: jede alte Gewohnheit
ist eine gesperrte
Zufahrt, der Zufall
ist das Zeichen zur Flucht.
Achten Sie auf Ihren Nachwuchs. Spricht eine Stimme
durch das Knistern hindurch. Und dann
der Name des Nachwuchses
als Echo. Knistern.
Zwischen tosendem Schleifgeräusch.
...

3.
Faca

O dicionário é o universo. Baba-se (sic) de esclarecimentos, mas atordoa, à primeira vista, como a agitação das grandes cidades desconhecidas.

Raul Pompeia


No quedaba claro
si se gababan o se
babeaban o se grababan, pero,
en todo caso,

aturdían.

Así,
a primera vista,
los tortuosos callejones de Léxico
City.

Yo
primero,
habité una casa llamada faca.

La palabra faca babeaba
por los extremos:
la lengua recién estrenada
asomaba por el tajo nuevo,
lamiendo
las comisuras de grasa tierna
y leche
y brincos en la cama. Era una casa
de plata, con filos que grababan, gateaban
babeaban
en un cuarto, a las siete
de la tarde, en la colonia
San Miguel Chapultepec.

Era una faca. No era un cuchillo corvo, era
una faca, no
un machete, era
una faca de desayuno, punta roma, faca
de untar miel en el pan,
pero cortaba,
la primera
palabra
que dije en otra lengua.
Era un filo serrado, la palabra
tenía
dientes diminutos,
de leche,
cortaba
como un arado marcando los confines
de una tierra:

del muro hacia adentro es faca (pero
por educación, no se esgrime
una faca
en presencia de los otros), del muro
hacia afuera están las calles están
sus petimetres y sus dandies y sus cholos,
están
las verdaderas facas, los
cuchillos de este mundo, la faca
se queda en casa.
Es
la casa: el libro en el estante, el cuento
por la noche, cortado
por la faca, por un muro
de silencio:
la faca untando el pan
de cada día.
...

4.
Lupus eritematoso

Qué manera de llamarle a esto mariposa,
como si aleteo, destello esquivo de sepia, azul o plata;
como si de pronto amarillo en un resto efímero de lluvia.

Ninguna
mariposa
tiene este tinte de carne casi abierta, pero virgen
de sol, de campo libre.

Te dicen: mariposa.
Como si acto seguido hubiera que embutirlo todo, todo de algodones,
cerrar todas las ventanas, la luz
está proscrita
desde ahora
y para siempre,
hasta que los huesos se disuelvan en sal blanca,
y la piel en retorcidos laberintos de eritema.

Qué ganas de correrte las cortinas, de sacudirte la niebla persistente en la pupila
y enseñarte los penachos de un fresno inaugurando el año,
allí,
justo en la esquina
de tu casa.

Pero ya estás toda cruzada de pespuntes,
llevas encima un amplio mapa histórico
que indica
la migración de la fístula,
el orto rosáceo del mezquino,
la neuritis que boreal, metálica, se embute en tu cadera.

A esto
le dicen
lobo.

Pero bueno fuera, mejor al menos una mordedura
que esta geología imprecisa,
en exceso acelerada
de úlceras y aullidos,
de torrentes de sangre corrosiva desbordándose
en la sordina permanente de tus cócleas.

Sacar, sacarte todos esos algodones,
dejar que entren el polvo, las palomas, el salitre,
abolir las gasas y el silencio,
susurrarte: mantequilla, Samarcanda, esmerilado.
Mostrarte el fresno
de la esquina.
...

5.
Lupus erythematodes

Was für eine Art, dies Schmetterling zu nennen,
als ob Flügelschlag, scheuer Sepiaschimmer, Blau- oder Silberschimmer;
als ob plötzlich Gelb in einem flüchtigen Rest Regen.

Kein
Schmetterling
besitzt diese Farbe fast offenen Fleischs
und ist doch von Sonne und freiem Feld unberührt.

Man nennt dich: Schmetterling.
Als ginge es alsbald darum, alles, alles in weiche Watte einzupacken,

die Fenster allesamt zu schließen, das Licht
von jetzt an
und auf ewig
zu untersagen,
bis die Knochen in weißes Salz zerfallen,
und die Haut in verschlungene Labyrinthe aus Erythemen übergeht.

Was für eine Lust, deine Vorhänge aufzuziehen, den Nebel zu verjagen,
der sich auf deiner Pupille niederließ
und dir das Buschwerk einer Esche zu zeigen, die das Jahr begrüßt,
gleich da drüben,
bei dir
um die Ecke.

Doch schon durchkreuzen dich Steppnähte,
schleppst du an einer umfangreichen historischen Karte,
die den Wegeverlauf der Fistel anzeigt,
da rosafarbene Glimmen des Geizkragens,
die Neuritis, die sich metallisch nordlichtgleich in deine Hüften gräbt.

Dies
nennt man
Lupus, Wolf.

Schön wäre ein Biss
anstelle dieser unpräzisen,
exzessiv geschwinden Geologie
aus Geschwüren und Geheul,
aus Fluten überbordenden ätzenden Bluts
in den ewigen Dämpfern deiner Hörschnecke.

Herunter damit, all die Watte von dir reißen,
zulassen, dass Staub, Tauben, Salpeter eindringen,
all die Mullbinden, all die Stille abschaffen,
dir zuflüstern: Markenbutter, Samarkand, Schmirgelglas.
Dir die Esche
an der Ecke zeigen.
...

6.
Collage

Del minotauro, no la sangre; no
las astas; no
Posidón inflamado. De la furia del minotauro,
Minos
y el tauro.

Agarrar al toro por los cuernos.
Ante la bestia ignota, un copy paste milenario
dice yo y recorta
al leopardo, las manchas; al camello,
la giba cognoscible:
camelopardo,
robachicos,
rinoceronte,
urogallo,
chupacabras.

El chupacabras:
víctimas cruentas entre magueyes y milpas,
Tlalixcoyan y Nanchital ensangrentados,
y las presas vertiendo,
por un solo, inquietante orificio,
el valor nominal
del peso mexicano.

Del chupacabras, no el escalofrío,
no el avistamiento alienígena.
Del chupacabras, el chupar
y las cabras.
No el colmillo de narval.
Sí los dígitos multiplicados
como cáncer,
en el precio del taco de arenque rojo.

Del minotauro, Minos:
el mezquino fautor de la desgracia
...

7.
En memoria de Anna Stefania Lauff, fosforera

la palabra alegría no dice
salto al centro del charco sol abierto
no dice inmersión matutina en tu iris
flores de jacaranda arriba y abajo no dice
mira ahí está el mar no hunde los pies
en la arena cada tanto
no sabe al primer sorbo del café de cada día
la palabra dolor
tendría
que prohibirse
quien escribe dolor se obliga
a aclarar
dónde y cuándo y por qué y si irradia
punza corta hiede o raspa por adentro o por afuera
o ambas
o si desemboca por ejemplo en unas ganas locas de /romperse
todo contra un muro
o en discreta náusea
o en el absoluto pasmo del reptil que siente al gato
de lo contrario
es caligráfico desagüe de la culpa
fácil justificación del verso
en cambio
la palabra cerillo
algo tiene de breve y fricativa
dos o tres dedos que se unen la palabra
fósforo
algo dice de incendio pequeñito
pero ninguna de las dos explica verbi gratia que:

In principio creavit deus caelum
et terram.
Terra autem
erat
inanis.
Dixitque deus:
Produtos tradicionais da Companhia Fiat Lux
de fósforos de segurança,
há mais de vinte anos fabricando
e distribuindo
fósforos
em todo
o Brasil.

Dixit quoque deus:
Por la niña, la mitad: salario del menor,
menor salario,
y en una de esas, si persevera
y paga
un cursito de dos años
se convierte en aprendiz de fosforera.
No cualquiera.

Dixit vero deus:
Marca Olho,
Pinheiro
e Beija-flor.
Refratários à humidade
do nosso clima
traiçoeiro.



Tum ait:
Además
no habla
portugués,
y el país del que viene
quién sabe
si existió alguna vez.

Dixit quoque:
Confie na mais alta
qualidade
da indústria sueca.

Atque dixit:
¿Fosfonecrosis?
Tonterías.
Antimonio,
clorato de potasio
y alotropías
rubicundas
del elemento
más fundamental.
Su hija sólo va a moler
un poco
de cristal.

Ait etiam:
Palitos de embaúba,
vários portes.
Caixinhas com belos
desenhos
colecionáveis.


Dixit vero:
De ocho a seis.
que traiga su comida.
o dinero.

Dixitque deus:
Fiat Lux:
pensando sempre
nas nossas meigas
e faceiras
donas de casa
brasileiras.
...

8.
Im Gedenken an Anna Stefania Lauff, Streichholzverkäuferin

Das Wort Freude meint nicht
den Sprung in die Mitte der Pfütze offene Sonne
meint nicht morgendliche Versenkung in deine Iris
Jacaranda-Blüten oben und unten meint nicht
Schau dort ist das Meer versenkt die Füße nicht
ab und zu im Sand
schmeckt nicht nach dem täglichen ersten Schluck Kaffee
das Wort Schmerz
müsste
verboten werden
wer Schmerz schreibt verpflichtet sich dazu
zu erklären
wo und wann und wieso und ob er sich ausbreitet
sticht schneidet brennt oder kratzt innen oder außen
oder beides
oder ob er zum Beispiel in der irrsinnigen Lust
/mündet, sich ganz und gar
gegen eine Wand zu werfen
oder in leichter Übelkeit
oder im Erstarren des Reptils das die Katze wittert
andernfalls ist es der kaligraphische Abfluss der Schuld
einfaches Selbstverständnis des Verses
hingegen im
Wort Zündholz
schwingen eine gewisse Kürze und etwas Frikatives mit
ein oder zwei Finger die das Wort zusammenbringen
Zünder
meint einen kleinen Brand
doch keins der beiden erklärt verbi gratia dass:

In principio creavit deus caelum
et terram.
Terra autem
erat
inanis.
Dixitque deus:
Produtos tradicionais da Companhia Fiat Lux Produkte mit Tradition, erzeugt von der Sicherheitsstreichholz-Firma Fiat Lux, fósforos de segurança, die seit über zwanzig Jahren
há mais de vinte anos fabricando in ganz Brasilien
e distribuindo Streichhölzer
fósforos herstellt
em todo und
o Brasil. vetreibt.

Dixit quoque deus:
Für das Mädchen, die Hälfte: Minderjährigengehalt,
geringeres Gehalt,
und wer weiß, sollte sie fleißig
und bereit sein, sich einen zweijährigen Kurs
selbst zu bezahlen
wird sie gar Auszubildende der Streichholzherstellung.
Wird nicht irgendwer.


Dixit vero deus:
Marca Olho, Die Marke Olho
Pinheiro Pinheiro
e Beija-flor. oder Beija-flor.
Refratários à humidade Resistent gegen die Feuchtigkeit
do nosso clima unseres hinterlistigen
traiçoeiro. Klimas.



Tum ait:
Außerdem
spricht sie kein
Portugiesisch,
und das Land, aus dem sie kommt,
ja, wer weiß,
ob es das jemals gab.

Dixit quoque:
Confie na mais alta Vertrauen Sie der höchsten
qualidade Qualität
da indústria sueca. der schwedischen Industrie.

Atque dixit:
Phosphornekrose?
Quatsch.
Antimon,
Kaliumchlorat
und rotwangige
Allotropien
des grundständigsten
Elements.
Ihre Tochter wird bloß
ein paar Kristalle
zerstößeln.


Ait etiam:
Palitos de embaúba, Hölzchen aus Ameisenbaum,
vários portes. unterschiedliche Sorten.
Caixinhas com belos Wunderschön verzierte
desenhos Sammler-
colecionáveis. Schächtelchen.


Dixit vero:
Von acht bis sechs.
Essen muss sie mitbringen.
Oder eben Geld.

Dixitque deus:
Fiat Lux:
pensando sempre ewiges Gedenken
nas nossas meigas an unsere zärtlichen,
e faceiras immer adretten
donas de casa brasilianischen
brasileiras. Hausfrauen.
...

Close
Error Success