Αχ! να 'σουνα άνθος εύοσμο, στον κήπο μου φεγγάρι
αρσενικό μου εύμορφο, να 'ρθείς και να με πάρεις!
Ωσάν σταθείς στη γης μου ευθύς σαν άξιος νοικοκύρης
γλυκά τα λόγια σου ν' ανθούν, προτού να μ' αγκαλιάσεις
και υπέροχη μοσχοβολιά στους γύρω να σκορπίσεις
Μελιά μου μάτια όμορφα, πώς με θωρείτε απόψε,
στο ποίημα, τους γλυκούς καρπούς, κοντόσκυψε και κόψε!
Το νέκταρ σου το νόστιμο το παίρνω σαν μου δίνεις
ως μελισσάκι σου πετώ, το τρώγω και το πίνω
οι στήμονες σου αφήνουνε επάνω στην καρδιά μου
φιλιά της σκέψης, γύρη ανθού, αγάπης και σαγήνης
Μα αν είσαι ρόδο του Μαγιού με άρωμα ζωσμένο
τη λεβεντιά σου πώς θα βρω που χρόνια περιμένω;
Στα πέταλα σου, απαλά, θέλω να περπατήσω
τους πόνους απ' το παρελθόν σιγά-σιγά να σβήσω
με γέλιο ανάλαφρο αρκεί να σε γλυκοστολίσω
κι εσύ να με κοιτάς βαθιά, με τρόπο και φροντίδα,
λησμόνησα τα αγκάθια σου απ΄ τη στιγμή που σ' είδα!
(12.12.2015 "παιχνιδίσματα με τον Έμετρο")
(Ιαμβικός δεκαπεντασύλλαβος)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
An exceptional Iambic decapentasyllabic verse! The poem follows a perfect meter (15 syllables per line) , it is romantic and sentimental! Congratulations on the perfect poetic result!
...when a Poet of Excellence like you dear Georgios declares congratulations to me, my most beloved of my new era poem flies happy upon the air! my perfect poem, as you called it, simply follows an unexpected and unique Poet's perfect feeling, so uplifting that only Iamvic meter could convey!