Αναθυμάται τον η νια στο θρόισμα του Μπάτη,
στις τρεις τ' αφήλιο γιόρτασαν, του μήνα Αλωνάρη
κι όπως τη ρόκα έγνεθε, κόρη πρασινομάτη,
απόδιωξε τον άνεμο, του κάμπου καβαλάρη.
Του ρόδου αγκύλι την τρυπά, μεσουρανίς τον ψάχνει
τ' αστέρια λάμπουν χαμηλά, στο μετρημό πονάνε
πως τους ψιθύρους αγροικά και τη θαμπούρα αδράχνει
τραγούδι λέει στ' αερικά που γύρω σεργιανάνε.
Ακριβογιός του Άρχοντα, του λίχνου θυγατέρα,
με τη βελόνα να κεντά της περηφάνειας άτι,
λογοδεθήκανε σαν χτες, καλπάσαν στον αγέρα,
ώ, πόσο έμοιαζε ο νιός, τ' Άη Γιώργη τ' αναβάτη.
Ριχτάρι χρυσοκέντητο ο ουρανός κι ο κάμπος,
τρισκόταδο τον τύλιξε, στον πόλεμο κοιμήθη
και τους εσκέπασε προικιό, των αστεριών το θάμπος
κι έγιν' η κόρη αερικό κι οι δυό τους παραμύθι.
Επανέρχομαι σε τούτο το ποίημα που θεωρώ υπόδειγμα μαστοριάς ποιητικής.Σημειώνω μονάχα πως με δυο ' ν ' θα απόφευγε τη διπλή χασμωδία στον ίδιο στίχο, εκτός κι αν προτιμήθηκε σκοπίμως για λόγους που ακόμα δεν μπόρεσα να διακρίνω.=ω, πόσον έμοιαζεν ο γιος......
...το παρόν Ποίημα, που φέρει επάξια τον τίτλο ΠΟΙΗΜΑ, αποτελεί τρανή απόδειξη πως η αξιόλογη Ποίηση δεν χρειάζεται σουρεαλιστικούς, πομπώδεις βερμπαλισμούς για να επιβληθεί, αλλά απλώς ανώτερα συναισθήματα που να σχηματοποιούνται σε δυναμικές εικόνες μέσω των άριστα επιλεγμένων λέξεων ανάμεσα από την γλωσσική συνέχεια της Ελληνικής ή Αγγλικής που χρησιμοποιεί ο Ποιητής, ανάλογα με την περίσταση και την επιθυμία του... ...θεωρώντας πως, αφού η Ποιητική Τέχνη μιλάει άμεσα στην ψυχή του αναγνώστη, τον κάνει καλύτερο άνθρωπο, αυτό το Ποίημα είναι ένας εξαιρετικός, υπέροχος ύμνος στον Έρωτα και την πραγματικά υπέροχη διάσταση του, με γνησιότητα και λεβεντιά και όχι με λεκτικά ατοπήματα ή τυχοδιωκτισμούς άνευ αξίας, στα οποία συχνότατα πολλοί προσφεύγουν, από αδυναμία, ατολμία, αμέλεια ή και οκνηρία ίσως, στις μέρες μας... ...μα Ποίηση δίχως βάσανο δεν προκύπτει... ...εννοείται πως οποιαδήποτε και αυτού του είδους... φραστική σύνθεση είναι απλώς ένας... λεκτικός ποταμός με κάποια σύνθεση εικόνων, που όμως αδυνατεί να με πάρει μαζί του....και ασφαλώς αδυνατώ να την χαρακτηρίσω Ποίηση... ....θα ήθελα να αναφέρω στο σημείο αυτό πως το ανωτέρω Ποίημα ΑΗ-ΓΙΩΡΓΗΣ αποτελεί στα σίγουρα σπουδή και χαρά για όσους ασχολούμαστε με την Ποίηση, είτε ως δημιουργοί, είτε ως αναγνώστες, και σίγουρα για τις επερχόμενες γενιές για όλους τους προαναφερθέντες λόγους!
Βάλια, σ' ευχαριστώ, για την τόσο όμορφη και ακριβή ανάλυσή σου!
΄Εχει η ποίησή σου κάτι το πρωτότυπα δυναμικό, το διακρίνεις στην απροσδόκητη τολμηρή μεταφορά και την ανεπάντεχη ροή του μύθου κάθε ποιήματος.
Ευχαριστώ Δημήτρη. Η ποίησή μου εκτός από αυτό, έχει και τέλειο μέτρο, και την εκφράζω σε δύο γλώσσες: Ελληνικά και Αγγλικά! Κοντολογής, είμαι ο μόνος Έλληνας ποιητής που έχει κατορθώσει κάτι τέτοιο.
This is an Iambic decapentasyllabic verse rhyming ABAB.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
ΕΞΑΙΡΕΤΟΣ ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ Ο ΚΟΣ Γ. ΒΕΝΕΤΟΠΟΥΛΟΣ! ! ΤΙΜΗ ΜΟΥ Η ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΤΩΝ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΣΑΣ.. ΜΑΘΑΙΝΩ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΟΙΗΣΗ ΣΑΣ! ! ΕΝΑΣ ΙΑΜΒΙΚΟΣ ΔΕΚΑΠΕΝΤΑΣΥΛΛΑΒΟΣ ΘΕΜΑ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟ, ΕΞΑΙΡΕΤΗ ΑΠΟΔΟΣΗ! ! ΔΙΔΑΣΚΑΛΕ ΤΑ ΣΕΒΗ ΜΟΥ Μ.ΣΚΑΡΠΑΘΙΩΤΑΚΗ EXCELLENT EMMETROS POITIS KOS G. VENETOPOULOS! ! MY PRICE READING YOUR POEMS.. I LEARN FROM YOUR PURCHASE! A HUNDRED DEPENDENT GIRL TRADITIONAL, EXCELLENT PERFORMANCE! ! TEACH MY SEVI MY M.SKARPATHIOTAKI