পক্ক কেশ ।। ম্যারিনা স্রিতাইভা

Rating: 5.0

পক্ক কেশ ।। ম্যারিনা স্রিতাইভা


.
এসব গুপ্তধনসমূহের ছাই:
আঘাত ও ক্ষতির।
এসব ওই মুখমণ্ডলের ছাই
যাতে গ্রানাইট মেখে আছে।
ঘুঘু, নগ্ন ও মেধাবি
তার কোনও সঙ্গী নেই।
অহমিকা ঘিরে
সলোমনীয় ছাই, যা মহত্তম।
সময় চকখড়িতে চিহ্ন আঁকছে বিপদসূচক,
ক্ষমতাচ্যুত করতে নয়।
তার মানে ঈশ্বর কড়া নাড়ছেন দরোজায়
—বাড়িটা পুড়ে ভস্মিভূত হবার পর!
এমনকি প্রত্যাখ্যানের টুঁটি-চেপা না খেয়েই
যুগের ও স্বপ্নসমূহের বিজেতা।
বজ্রধ্বনির মত— উদ্যম
অকালপক্ক কেশের।
যে আমার গৃহসম্মুখে বৈরিতা দেখিয়েছিলো
সে তুমি নও, বছরগুলো।
এই ধূসরতা পরমার্জন ও বিজয়
অমর ক্ষমতাসমূহের।
.


.
#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.

* ম্যারিনা স্রিতাইভা (৮ অক্টোবর ১৮৯২ - ৩১ আগস্ট ১৯৪১) :
রুশিয়ান ও সোভিয়েত কবি। পুরোনাম: ম্যারিনা আইভেনাভনা স্রিতাইভা। তাকে বিশ শতকের গুরুত্বপূর্ণ রুশিয়ান কবি বিবেচনা করা হয়। নবগঠিত সোভিয়েত ইউনিয়নে দুর্ভিক্ষ দেখা দিলে, ১৯১৯সালে, তার কন্যাকে রক্ষা করার মানসে, রাষ্ট্রীয় এতিমখানায় দিয়েছিলেন; সেখানে অনাহারে মৃত্যুবরণ করেছিলো মেয়েটি। ১৯২২ সালে, তিনি সপরিবারে প্যারিসে চলে যান। সেখান থেকে বার্লিনে, বার্লিন থেকে প্রাগে; এরপর ১৯৩৯ সালে মস্কোতে ফিরে আসেন। ১৯৪১ সালে, তার স্বামী ও আরেক কন্যাকে গ্রেফতার করা হয়। স্রিতেইভার স্বামীকে মৃত্যুদণ্ড দেয়া হলে, মর্মন্তুদ এক ঘটনাবহুল জীবনের ভেতর দিয়ে, ১৯৪১ সালে, তিনি আত্মহত্যা করেন।
.

*
#MarinaTsvetaevaPoems
.

This is a translation of the poem Grey Hairs by Marina Ivanovna Tsvetaeva
Sunday, October 8, 2017
Topic(s) of this poem: life and death
COMMENTS OF THE POEM

The Road Not Taken