]न उलझ जाऊं इस जहाँ के आडम्बरों में जब हो कभी मन की चंचललता
न कर बैठूं कोई अपराध जब मन की हो अधीरता
न जाऊं आड़े टेढ़ रास्तों पर मैं ओ मेरी किस्मत के बनाने वाले ,
बस बिनती तुझसे है इतनी चले आना आके तू सब संभाले
न छद्मवेशी इस दुनिया का छद्म एहसास और,
न कभी खोना चाहूँ उन छद्म एहसासो की सांसों में
न पाए ज़िन्दगी के ये झरोखे किसी ऐसे एहसास को जिनमे
न सच का साथ और न कोई विश्वास हो।
न घिर जाऊ कभी आकर्षणों के भरम में
न जगे प्यास कभी उस चकाचौंध के रमण में
न कर बैठूं गुनाह कोई लोभ में
न दिल दुखे कीसी का किसी मोह में
न चाह हो धन पराया हड़पने की
हे ईश्वर गर भटक भी जावूं राहें, मंज़िले मैं अपनी
आकर संभाल लेना ये छोटी सी कश्ती मेरी।
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
आपकी उक्त कविता को पढ़ते समय मुझे अंग्रेजी की एक प्रसिद्ध कविता याद आ गयी जिसका विषय भी इससे मिलता जुलता है. मैं इसे नीचे उद्धृत कर रहा हूँ. धन्यवाद. Thy sea, O God, so great, My boat so small. It cannot be that any happy fate Will me befall Save as Thy goodness opens paths for me Through the consuming vastness of the sea. Thy winds, O God, so strong, So slight my sail. How could I curb and bit them on the long And saltry trail, Unless Thy love were mightier than the wrath Of all the tempests that beset my path? Thy world, O God, so fierce, And I so frail. Yet, though its arrows threaten oft to pierce My fragile mail, Cities of refuge rise where dangers cease, Sweet silences abound, and all is peace. (Winfred Ernest Garrison)
are wah bhai ye to badi khushi ki bat hai na ki is kavita se milte shabd aa gaye mere man me kai bar wo hota hai jise ham sapne me nahi soch pate .. bahut bahut dhanywad bhai.