ছাঁট-কাপড়ের পুতুল ।। গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেস Poem by Rahman Henry

ছাঁট-কাপড়ের পুতুল ।। গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেস

Rating: 5.0

একটি মুহূর্তের জন্যও ঈশ্বর যদি বিস্মৃত হন যে আমি এক ছাঁট-কাপড়ের পুতুল আর আমার শরীরে দেন লেশমাত্র প্রাণ, সম্ভবত যা কিছু ভাবি আমি সেসবের প্রতিটি কথা বলবো না, বরং নিশ্চিতরূপেই ওই প্রতিটি বিষয়ে ভাববো যেগুলো আমি বলে থাকি।

বিষয় ও বস্তুগুলোকে এজন্য গুরুত্ব দেবো না যে কতোটা দরকারি তারা, বরং যেসব অর্থ তারা বহন করে সেগুলোই হবে আমার মূল্যায়নের কারণ।

নিদ্রা যাবো স্বল্পতম, স্বপ্নাবো অধিক। জানি আমি, এক মিনিটের জন্য চোখ বন্ধ করলেই আমাদের জীবন থেকে ঝরে যায় ষাট সেকেন্ডের আলো।

অন্যেরা যখন উদ্ব্রান্তের মতো ঘোরাফেরা করবে, হাঁটবো আমি; যখন ঘুমাবে সকলেই, আমি জেগে থাকবো।

যখন কথা বলবে অন্যেরা, আমি শুনবো এবং তা হবে এতো সাগ্রহের যেন চকোলেট আইসক্রিম খাচ্ছি।

ঈশ্বর যদি এক ফোঁটা জীবন দেন আমাকে, খুব শাদামাটা পোশাক পরবো, কেবল দেহের প্রদর্শনী নয় আত্মারও উদ্ভাসনে নিজেকে চালান করে দেবো প্রকাশ্য দিবালোকে।

প্রভু আমার, যদি হৃদয় দেয়া হয় আমাকে, তুষারপাতের দিনগুলোর জন্য রচনা করবো ঘৃণা আর অপেক্ষায় থাকবো রোদেলা ঋতুর জন্য, নক্ষত্রমণ্ডলীর ওপর ভ্যান ঘগের স্বপ্ন দিয়ে আঁকবো চিত্রমালা, বেনেদেত্তির কোনও কবিতা এবং সেরাতের কোনও গান হবে চাঁদের উদ্দেশ্যে আমার নৈশসংগীত।

আমার অশ্রু ঢেলে জলসিঞ্চন করবো গোলাপগুলোয়, কাঁটার যন্ত্রণা ঘোচাতে আর চুম্বনাকাঙ্ক্ষী মূর্তিমান পাঁপড়িগুলোকে পূর্ণতা দিতে... প্রভু আমার, যদি এক চিলতে জীবন পাই...

যেসব মানুষকে ভালোবাসি, ভালো যে বাসি আমি এই কথা না-জানিয়ে একটা দিনও অতিক্রান্ত হতে দেবো না।

প্রতিটি নারী ও নরকে এই বলে প্রণয়াগ্রহী করবো যে তারা আমার প্রিয় আর আমি প্রেমময়তায় বেঁচে থাকবো মমতাময় জীবনে।

মানুষের সামনে এই প্রমাণ তুলে ধরবো যে অজ্ঞতাবশত কতই না ভ্রান্তির মধ্যে থাকে তারা, যখন ভাবে: বৃদ্ধ হলে লোকে আর প্রেমে পড়ে না___ তারা জানে না যে, প্রেমে পড়ে না বলেই তারা বৃদ্ধ হয়ে যায়। শিশুকে পাখির ডানা দেবো আমি, কিন্তু তাকে এও শিখিয়ে দেবো কীভাবে নিজে নিজেই উড়তে হয়। বৃদ্ধদের শেখাবো: বার্ধ্যকের ভেতর দিয়ে নয় বরং মৃত্যু আসে বিস্মৃতির ভেতর দিয়ে। তোমার কাছে আনেক শিখেছি, প্রভু...

শিখেছি: প্রতিটি মানুষ এক লাফে পর্বতশীর্ষে উঠতে চায়, বাস করতে চায়, একথা না বুঝেই যে, প্রকৃত সুখ থাকে ঢাল বেয়ে ওপরে ওঠার নিরন্তর প্রচেষ্টার মধ্যে।

শিখেছি: নবজাতক শিশুটি যখন প্রথমবারের মতো তার ক্ষুদে মুঠোর মধ্যে চেপে ধরে পিতার আঙুল, সরাজীবনের জন্যই চেপে ধরে।

শিখেছি যে, অপর মানুষকে অবজ্ঞার চোখে দেখবার অধিকার একজন মানুষের তখনই জন্মায় যখন সেই মানুষকে উঠে দাঁড়াবার জন্য সাহায্যের হাত এগিয়ে দিতে হয়। তোমার কাছে শিখেছি আরও অনেক অনেক কিছুই, কিন্তু শেষ-অব্দি তার বেশির ভাগই অকেজো হয়ে পড়বে কেননা যখন তারা আমাকে একটা সুটকেসের মধ্যে তুলে ফেলবে দুর্ভাগ্যজনকভাবে মরে যেতে থাকবো আমি।

.
*
.
#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.

This is a translation of the poem The Puppet by Gabriel García Márquez
Monday, April 17, 2017
Topic(s) of this poem: life and death,lust
COMMENTS OF THE POEM
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success