孤单的收割者 Poem by East Sea Fairy Xing Yi

孤单的收割者

看,她在垄上,孤零零一个,
远方那位孤原上的娇娥!
一个人收谷,一个人高歌;
这儿停停,那儿轻轻经过!
姑娘一个人捆,一个人割,
还把一曲忧伤的歌吟哦;
啊,你听,那条深深的沟中,
充满了姑娘伤感的歌声。

一群群困乏疲倦的行者,
走遍阿拉伯的沙洲沙漠,
夜莺在某处荫蔽点出没,
但却没唱过更好听的歌:
春天里的赫布里底群岛,
平静如镜的海面静无波,
布谷鸟的歌声打破沉默,
如此清越之歌却未唱过。

没有人告诉我她唱什么?——
也许是忧郁的数一个个,
遥远的陈年往事不快乐,
和很久以前的交兵干戈。
抑或某只更接地气的歌,
或某个当前熟悉的场合?
或是平常的痛失与嫌恶,
曾经经历过,重新又来过?

无论那个姑娘在唱什么,
仿佛她的歌儿永无终末;
我看见姑娘边唱边干活,
边唱边用弯弯镰刀收割;——
我一动不动地听她唱歌;
当我爬上了那座高山坡,
那段妙音已长在我心窝,
从此后久久激荡我心波。

This is a translation of the poem The Solitary Reaper by William Wordsworth
Sunday, October 11, 2020
Topic(s) of this poem: song
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success