向晓 Poem by East Sea Fairy Xing Yi

向晓

躺在我身边的女子所梦,
难道说是我的梦的叠影,
抑或我们在清冷曙光中,
把一个梦分成两半不成?
我想过:在本布尔本山岭
有一挂悬河如闪电劈空,
我的童年时光都很贵重;
即使我去走遍远远近近,
也找不到一物如此奇珍。
我的记忆屡次三番推崇,
赞美我稚童的喜好欢欣。
指头或许碰过,犹如孩童,
但能碰的是水石冷冰冰,
我很清楚我长得很野性。
甚至还对老天提出批评,
因天其将纳入天理之中:
那些我们过度热爱钟情
碰到时没一样值得一称。
我曾向着拂晓幻想憧憬,
吹起的水花冰冷我鼻孔。
然而躺在我身边的女人,
作壁上观于更冷的寒寝,
看亚瑟的牡鹿卓尔不群,
那只白色牡鹿雄大高俊,
从巍峨高山跳跃到峻岭。

This is a translation of the poem Towards Break Of Day by William Butler Yeats
Thursday, October 22, 2020
Topic(s) of this poem: dream,woman
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success