●
.
পৃথিবীর ফাঁদে আটকা পড়ে,
তুমিও কি যেতে চাওনি
বেহেস্তে? আমি বাস করছি
এক মহিলার বাগানে, ক্ষমা করুন, মহিয়সী;
আকুলতা আমার লাবণ্য কেড়েছে। আমি
তা নই যা আপনি চেয়েছিলেন। কিন্তু
মানব ও মানবীদের মধ্যে যেমন পরস্পরকে
বাসনা করতে দেখা যায়, আমিও বাসনা করি
বেহেস্তী অভিজ্ঞতার- - এবং এখন
তোমার শোক, পত্রপত্রালিহীন একটা কাণ্ড
দেউড়ির জানালা ছুঁয়ে আছে।
আর শেষপ্রান্তে, কী? নীল বর্ণের ছোট্ট একটা ফুল
একটা তারার মতো। কখনও
ছেড়ে যাবো না বিশ্বজগত! এটাই কি নয় সেকথা
তোমার অশ্রুরাশি যা বুঝাতে চায়?
.
.
* লুইজ ক্লুখ [২২ এপ্রিল ১৯৪৩ - ]:
২০২০ সালে কবিতার জন্য নোবেলজয়ী মার্কিন কবি।
.
●
#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.
.
#LouiseGlückPoems
** জার্মান ভাষায় এ কবির নাম: লুইজ এলিসাবেট ক্লুখ
.
.
The Jacob's Ladder
by Louise Gluck
.
Trapped in the earth,
you too want to go to heaven? I live
in a lady's garden. Forgive me, lady;
longing has taken my grace. I am
not what you wanted. But
as men and women seem
to desire each other, I too desire
knowledge of paradise- - and now
your grief, a naked stem
reaching the porch window.
And at the end, what? A small blue flower
like a star. Never
to leave the world! Is this
not what your tears mean?
.
.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
আমি বাস করছি এক মহিলার বাগানে, ক্ষমা করুন, মহিয়সী; আকুলতা আমার লাবণ্য কেড়েছে। আমি তা নই যা আপনি চেয়েছিলেন।/// অসাধারণ; নারীর জাদুকরী মায়া কেড়ে নিয়েছে সবই