বিধবাগণ ।।লুইজ ক্লুখ Poem by Rahman Henry

বিধবাগণ ।।লুইজ ক্লুখ

Rating: 5.0


.
আমার মা তাস খেলছেন ফুফুর সাথে।
তাসের ইঁদুর-বিড়াল, পারিবারিক বিনোদন, খেলাটা
আমার দাদিমা শিখিয়েছিলেন তার সব কন্যাকেই।

গ্রীষ্মের মাঝামাঝি: বাইরে যাবার পক্ষে অতিগরম।
আজ, আমার ফুফুই এগিয়ে; ভালো ভালো তাস পাচ্ছেন তিনি।
আমার মা কোনমতে টেনে নিচ্ছেন খেলাটা, মনযোগে বিঘ্ন ঘটছে তার।
এবার গ্রীষ্মে তিনি তার নিজের বিছানাটা খালি পাচ্ছিলেন না।
গত গ্রীষ্মে তার সমস্যা হয়নি,
নিয়মিত মেঝেটা ফাঁকা পেয়েছিলেন। বাবার কাছাকাছি হতে
ওখানেই ঘুমাবার অভ্যাস করেছিলেন।
বাবা ছিলেন মুমূর্ষু; পৃথক বিছানা পেয়েছিলেন তিনি।

ফুফু এক ইঞ্চিও ছাড় দিচ্ছিলেন না, একটুও
অবকাশ দিচ্ছিলেন না মা'র ক্লান্তিকে।
এভাবেই বেড়ে উঠেছিলেন ওনারা: সম্মান দেখাও লড়াই করে।
প্রতিপক্ষকে অপমানের একশেষ করতে দেয়া।

প্রত্যেক খেলোয়াড়ের বামপাশে তাসের গাদা, হাতে পাঁচটা তাস;
দিনের বেলা ঘরের ভিতর থাকার পক্ষে এটাই ভালো,
ঠাণ্ডা যেখানে সেখানে থাকা।
এবং এটা অনসব খেলার চেয়ে ভালো, একাকীত্বের চেয়ে ভালো।

দাদিমা আগাম ভাবতেন, তার কন্যাদের তিনি প্রস্তুত করেছিলেন।
তাদের প্রচুর তাস ছিলো, তারা একে অপরের ছিলেন।
এর অধিক কোনও সাহচর্য দরকার পড়ে না তাদের।

সারাটা বিকেল খেলা চলতে থাকে কিন্তু সূর্য সরে না।
কেবলই অব্যহত রাখে নিম্নমুখি প্রহার, ঘাসগুলো হলদে বানিয়ে দেয়।
আমার মা'র কাছে নিশ্চয় তেমনটাই মনে হয়।
এবং অতঃপর, হঠাৎ, কিছু একটা শেষ হয়ে যায়।

আমার ফুফু বেশি দিন ধরে এ খেলায় আছেন, হয়তো সে জন্যই তিনি ভালো খেলছেন।
তার তাসগুলো বাষ্প হয়ে উবে যায়: সেটাই তুমি চাও, সেটাই উদ্দিষ্ট: পরিশেষে, সেই একজন যার জেতার কিছুই থাকে না।
.
.
* লুইজ ক্লুখ [২২ এপ্রিল ১৯৪৩ - ]:
২০২০ সালে কবিতার জন্য নোবেলজয়ী মার্কিন কবি।
.

#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.
.
#LouiseGlückPoems
.
** জার্মান ভাষায় এ কবির নাম: লুইজ এলিসাবেট ক্লুখ
.

This is a translation of the poem Widows by Louise Gluck
Tuesday, November 10, 2020
Topic(s) of this poem: death,father
COMMENTS OF THE POEM
Mahtab Bangalee 10 November 2020

সারাটা বিকেল খেলা চলতে থাকে কিন্তু সূর্য সরে না। কেবলই অব্যহত রাখে নিম্নমুখি প্রহার, ঘাসগুলো হলদে বানিয়ে দেয়। আমার মা'র কাছে নিশ্চয় তেমনটাই মনে হয়। এবং অতঃপর, হঠাৎ, কিছু একটা শেষ হয়ে যায়।/// জীবনের মুহূর্তগুলো মাঝে মাঝে উদ্দীপনামূলক খেলা মনে হয়; এ বিশাল ভুখন্ড মাঠে, মাঠে খেলছে অসংখ্য মনের খেলারু; খেলতে খেলতে জীবনেরও আয়ু পথ শেষ হয়ে আসে // ভালো লেগেছে অনুবাদখানা

0 0 Reply
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success