7. ஆவியின் அடைக்கலம் நீ.
ததி உறு மத்தின் சுழலும் என் ஆவி, தளர்வு இலது ஓர்
கதி உறு வண்ணம் கருத்து கண்டாய் கமலாலயனும்
மதி உறு வேணி மகிழ்நனும், மாலும், வணங்கி என்றும்
துதி உறு சேவடியாய்! சிந்துரானான சுந்தரியே.
தாமரையில் உறையும் பிரமனும், இளம் பிறை அணிந்த சிவபிரானும், திருமாலும் பணியும் சிவந்த திருவடிகளை உடைய தேவியே! சிந்தூரம் விளங்கும் அழகியே! தயிர் கடையும் மத்தைப் போல என் உயிர் பிறப்பு, இறப்பு என்னும் சுழல்களில் சிக்காமல் இருக்க அருள் புரிவாய்.
To get greatest troubles and difficulties crushed and eliminated
Tamil Transliteration
dhathiyuru maththir suzhalumen
aavi thalarviladhor
gadhiyuru vannam karudhukann
daikama lalayanum
madhiyuru veni magzhirnanum
malum vanangiendrum
thudhiyuru sevadi yaisindhu
ranana sundhariye
Simple Meaning
Abhirami! Brahma seated on the lotus, the crescent donning Siva and Vishnu praise your feet; you have a face donning vermillion; please protect my soul from getting churned and torn between birth, life and death like curd is churned.
Word by word meaning
Dhathi- -curd
yuru =like
maththir -in the churning stick
suzhalum—churning/rotating
en- my
aavi- soul
thalarvu=fatigue
iladhu=not (happening) poet means fatigue should not happen by repeated births and deaths
or=one
gadhi=asylum
yuru =happening
vannam =like
karudhu=consider
kanndai=ensure
kamal=lotus
alayanum=resident
madhi=Mata Saraswathi
yuru =relative
veni=matter hair
maghirznanum=loving relative(brahma)
malum =vishnu
vanangi=praying
endrum=always
thudhi=salute
yuru =receiving
sevadi =red feet
yai=of
sindhuranana =veremillion donning
sundhariye=beauty
17.2.2013
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem