8. சிந்தையில் சேவடி.
சுந்தரி, எந்தைத் துணைவி, என் பாசத் தொடரை எல்லாம்
வந்தரி சிந்தூர வண்ணத்தினாள், மகிடன் தலை மேல்
...
To achieve supremacy in any Field
Tamil Transliteration
...
Dear Readers
without realising that i have done the translation of this stanza which was done randomly sometime back, i spent time and made the same again; i am submitting the same for your perusal; again this is Abhirami's direction only; i myself see lot of differences;
onething Savithri uses to tell me that no one can bring the real beauty of the original-what a statement from such a great soul;
...
(Introduction: Thirukadayur is a Temple town in Tamilnadu-India; one ordinary human being -Shri Abhirami Bhattar made wonderful poetry praising the presiding Deity Shri Abhirami; it was made when he was facing charges of wrong information to the king and disrespect to the king-the offence was that the King asked this man if it was a new moon day (it was a new moon day indeed) : as a procedure king wanted to know from this brahmin; God intoxicated man who was meditating on the Glittering and Radiating form of My Mother Abhirami said its Full moon day mistaking the Face of Abhirami for moon; King wanted him to reconfirm; on this the Brahmin got irritated and said that its Full moon day and the king should not make a fool of himself; the king ordered that this man to be placed on a hanging swing under which fire was created with logs of wood; from evening 6 pm the swing would be lowered slowly till Shri Abhirami Bhattar showed the Moon fully; failure meant sure death before end of that night;
Shri Abhirami Bhattar was not shaken and reiterated that it was Abhirami who made him tell that way and it was Her responsibility to show Herself in the form of Moon;
Now his pleadings start; there are 100 slogans (stanzas)
...
Today is a very disturbing day in my life; i got the news that my elder sister who is undergoing dialysis is serious; i do not know where else to shed my burden except on my Mother Abhirami!
For Womenfolk To Get More Beauty
...
To enjoy pleasures of life
Tamil Transliteration
Paarum punalum kanalum venngaalum padar visumbhum
...
Note: I was mentally disturbed due to reasons; my neighbour who is 48 just expired yesterday night after 6 months battle with cancer leaving behind his wife and son; today being “ Vijaya Dasami Day ” I wanted to be with Abhirami as I do not have anybody to bank on…me a bird in the mid sea has Abhirami as my Ship to rest my head in Her laps
To Get Rid of Life and Death cycle
...
To get rid of the illusion of Lust
Tamil Transliteration
...
To Get the Support of General Public
Tamil Transliteration
...
To get the complete fruition of all good deeds
Tamil Transliteration
...
To get rid of Negative/Evil Deeds
Tamil Transliteration
...
i am Rajagopal, son of G.Pranatharthy Haran(Thirupalanam of Thanjavur) and Srimathi(Thiruvaiyaaru of Thanjavur) . Father took the role of mother also as mother left this world due to cancer when i was 5 years old As such we all in our family have great regard for womenhood as they are variants of Abhirami only. I seek all your blessings in all my missions.)
100008.Abhirami Andhadhi-Slogam 8: Word By Word Meaning
8. சிந்தையில் சேவடி.
சுந்தரி, எந்தைத் துணைவி, என் பாசத் தொடரை எல்லாம்
வந்தரி சிந்தூர வண்ணத்தினாள், மகிடன் தலை மேல்
அந்தரி, நீலி, அழியாத கன்னிகை, ஆரணத்தோன்
கந்தரி, கைத் தலத்தாள் மலர்த்தாள் என் கருத்தனவே.
திரிபுர சுந்தரி, என் பிரானின் மனைவி, என் பந்த பாசங்களை அகற்றும் சிவந்த மேனியள், மகிடனின் தலைமீது நிற்பவள், நீலி, நித்திய கன்னிகை, பிரமன் கபாலத்தைத் தாங்கிய திருக்கரம் உடையவள், அவள் மலர்ப் பாதங்கள் என் மனதில் நிலைத்துள்ளன.
To get relief from deadly desires
Dear Readers
again Shree abhirami Bhattar pours out his heart! the original makes me cry while writing!
he talks about My Divine Mother Abhirami's grace that can cure the evils arising out of the bonding which are chains in fact and painful to pursue!
This is an excellent verse which Shree Abhirami Bhattar only can write;
Tamil transliteration
Sundhari endhai thunaivi en
Pasath thodarai ellam
Vandhari sindhura vannaththi
Nalmagi danthalaimel
Andhari neeli azhiyadha
Kannigai aaranaththon
Kandari kaithalath thalmalarth
Thal en karuth thanave
Simple Meaning
Abhirami is beauty personified; She, the red complexioned, consort of Siva, removes my internal and external affiliations and attachments; she stood on the head of Mahishasuran and destroyed him; she is dark blue coloured Kali; virgin; she carries the skull of Brahma; I always meditate upon the flower feet of that Mother.
Word by word meaning
Sundhari =beauty
endhai =my father
thunaivi =companion/wife
en=my
Pasath =bonding/relationships or unwanted lineage
thodarai =chains
ellam=all
Vandhari =vandhu+ ari=came and severed
sindhura vannaththinal =red colour complexioned of vermillion tinge
magidan=Mahishasuran/ demon Mahishan
thalaimel=on head
Andhari =andham+ari=finished him/killed him
neeli =blue coloured
azhiyadha Kannigai =everlasting Virgin
aaranaththon=aaranam means Vedas; aaranaththon means the maker or creator of vedas
Kandari=kandam means piece here it means one of his heads which got severed
kaithalath thal=bears in Her hand
malarththal =flower feet
en =my
karuth thanave=meditate upon
18 2 13