100021.Abhirami Andhadhi-Slogam 21: Word By Word Meaning Poem by rajagopal. h..

100021.Abhirami Andhadhi-Slogam 21: Word By Word Meaning

21. காட்சியில் களித்தேன்!

மங்கலை, செங்கலசம் முலையாள், மலையாள், வருணச்
சங்கு அலை செங்கைச் சகல கலாமயில், தாவு கங்கை
பொங்கலை தங்கும் புரிசடையோன் புடையாள், உடையாள்
பிங்கலை, நீலி, செய்யாள், வெளியாள், பசும் பெண் கொடியே.


தீர்க்க சுமங்கலி; செப்புக் கலசம் போன்ற நகில்களை உடையவள்; மலை அரசனின் மகள்; வெண் சங்கு வளை அணிந்த சிவந்த கரங்களை உடையவள்; கலைகளின் தெய்வமாகிய அழகு மயில்; பொங்கும் அலை தவழும், கங்கை நதி தங்கும், சடையுடைய சிவபிரானின் உடலின் இடப்பாகத்தில் உள்ளவள்; என்னைத் தன் உடைமையாகக் கொண்டவள்; காவிரியாகவும், துர்கையாகவும்,
அலைமகளாகவும், கலைமகளாகவும், மலைமகளாகவும் திகழ்பவள் அவளே!

For the Welfare of Women

Tamil Transliteration

Mangalai sengala sammulaiyal malaiyal varunach
Sangalai sengaich sagala kalamayil thavu gangai
Pongalai thangum purisadaiyonbhudaiyal udaiyal
Pingalai neeliseiyyal veliyaal pasum penkodiye


Simple Meaning

Abhirami is ever married to my Lord. She is red conical breasted. She is the daughter of the mountain king. She has a red hand wearing a bangle of white conches. She is all knowing peacock. She is part of Siva who wears the froth-loaded Ganges on His head. She has possessed me. She is golden complexioned. She is black. She is reddish. She is like space (no colour or white) . She is like a green tender creeper.

Word by word meaning


Mangalai - married woman living with her husband is called mangalai
Sen- red
Kalasam- conical
mulaiyal - breasted
malaiyal –of mountain
varunach- coloured
Sangalai –bangles ofconches
sengaich –red handed
sagala - all
kalamayil –arts knowing peacock
thavu - jumping
gangai—River Ganges
Pongalai –froth laden waves
thangum - residing
puri—twisted strand
sadaiyon—person having matted hair
pudaiyal –Person occupying) left side
udaiyal—Uma Devi(Feminine Gender of Udaiyavar which means Lord)
Pingalai –gold complexioned
neeli –black coloured
seiyyal—the Goddess of Creator or can mean creator also
veliyaal –one who is the Space(Universe)
pasum - tender
pen- Woman
kodiye- creeper

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
29/8/2013
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success