2002. (Translation) . Poem by Michael Walker

2002. (Translation) .

Je ne pense pas au Trepas, mais le Trepas pense a moi.
Il s'adosse dans son fauteuil, se frotte les mains, caresse
Sa barbe en disant, ' Je pense a M. Strand, je pense
Qu'un de ces jours je serai de retour, en brandissant ma faux
Ou en tenant mon sablier en haut a la lune, et M. Strand se montrera
Vetu d'une veste et une cravate, nous nous promenerons
Ensemble sous les arbres sans feuilles du boulevard
Nous flanerons dans la ville des ames. Et quand
Nous arriverons a la Grande Piazza aux chateaux de marbre, la foule
Qui avait attendu la, nous souhaitera la bienvenue aux cris delirants,
Et leurs larmes, tournees dures et froides comme le verre a cause D'etre retenues si longtemps, vont tomber, en claquant sur les pierres au-dessous.
Oh qu'il soit bientot. Qu'il soit bientot.'

- ' 2002'.Also written in 2002. Mark Strand (1934-2014) .

2002. (Translation) .
Tuesday, April 21, 2015
Topic(s) of this poem: death
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
'Where were you in 2002'? That is the question I asked myself on first reading this poem.
The topic is again death, and again I do not find it daunting or depressing. This time, Death himself speaks for most of the poem. Once more there is an element of foretelling the future, and a devil-may-care attitude to Death. This poem appeals to me, because I think it is the best attitude to have towards death.Certainly not fearful or having religious worries.
Let it be soon.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success