2032. (Translation) . Poem by Michael Walker

2032. (Translation) .

Il fait du soir dans la ville de X,
ou la Mort, qui m'aimais une fois, est assis
dans une limousine, une couverture etendue a travers ses cuisses,
en attendant l'arrivee de sa chauffeuse. Ses cheveux
sont blancs, les yeux sont devenues petits, les joues
ont perdu leur lustre. Il n'a pas brandi son faux
depuis des annees, ni touche son sablier.Il attend
qu'on le conduit a l'Hotel Bleu, le rendez-vous definitif,
ou un silence sans fin remplit l'air, a l'odeur des lilas,
et des poissons de marbre nagent sans motion aux mers de marbre,
et ou...Ou est sa chauffeuse? Ah, la voila,
en descendant le perron du jardin, en stilettos, en robe du soir de velours,
et un boa d'or, en envoyant des baisers aux arbres.
-2003.

-' 2032'. Mark Strand (1934-2014) .

2032. (Translation) .
Monday, April 20, 2015
Topic(s) of this poem: death
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
I read the poem in D. Lehman's anthology. It is a very good change to have a digital title, I find.
Even though the poem looks at death, I do not find it depressing; rather, it is intriguing, with a hint of horror.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success