Give me a cuddly toy
that is called Julia.
as a pillow I'll rumple her
by kisses shower her.
For feelings that were rough at first,
then sweet in poems.
they are - like wedding - with Light? God?
or just with notebook.
***
Подарите мне мягкую игрушку
под названием Юлия,
Я буду мять ее как подушку
и зацелую ее.
За чувство к ней, сначала горькое,
а в стихах - сладкое,
я с ними - как на свадьбе - с Светом? с Богом ли?
иль так, с тетрадкою.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I assume the best way to read this poem is in context with your other poems from late April. This one strikes as the earliest in a series on the same relationship (Julia) . On its own, without the other poems, I actually read first and already commented on, this poem could almost be seen as a pagan view of sexuality, that is, one that does have a concept of Original Sin, redeemable only by God's sacrifice to himself. which is what the story of Jesus truly is. The Russian mystic writer Nicolas Berdayev (whom I read in college) said, Paganism has no guilt attached to sexual activity so it leaves the soul free of anxiety and has no need for a divine redeemer. That's almost an exact quote as I remember it. The fact that this poem makes me think of the pagan view shows that it is only the first chapter of a series of poems that will later include poems eloquently expressing the Christian view.