English Translation:
a la carte homme de la maison (Men of the home on the menu)
-Gayathri B. Seetharam
Happy Kannada New Year
The menu reads:
Coconut mustard rice which shows
If your mother is dust or the juice of life
Kannada Falafel implies flowers for the porch
Fried triangular almond crisp croissants mean that
The little lambs run around without harness
The salad will just not do without cilantro
Or the salad goes with a novel which is the essence of the silverware.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Traduction anglaise (thanks to Google Translate) :
Bonne année Kannada
Le menu se lit comme suit:
Riz à la moutarde de coco qui montre
Si ta mère est de la poussière ou du jus de vie
Kannada Falafel implique des fleurs pour le porche
Croissants croquants aux amandes triangulaires frits signifient que
Les petits agneaux courent sans harnais
La salade ne fera tout simplement pas sans coriandre
Ou la salade accompagne un roman qui est l'essence même de l'argenterie.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Kannada Translation which has rhyme:
Ugadiya subhashayagalu
Tattege:
Kayi sasive anna torisutte
Tayi kasave athava rasave
Ambode andare mungade ge huvu
Badam puri andare lagaam illada kuri mari galu
Kosambari kottamabari illade illa
Athava kosambari kadambari jote ade pitambara
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem