Neither distraction nor a mind unfree
A tireless preacher he sits unknown that his hands form a task
A tiresome task some say to the form of his mind
A vivid picture and the result of a taskmaster
Some say the hands that mould be the master
and some say the clay captures the truth of the master
that it in its form of tardiness rule the mind
Twirling in dirt it resonates in its beauty yet unfinished
A slip and it returns to its form of dust
The chapter of the master his pattern unrelinquished
The destruction of the clay his dismal of a famished unfed
Breaking the bond between master and servant
The potter and the clay jilts each other's position
A silent nomination of the victor
A product of a hand that is not seen as meagre
A potter's clay now masked as a sensation.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I've always looked at it as a friendship between the two; each improving the other in some small way. Shobana you gave life to what some would perceive to be a common path; you made the profession speak as a being. Lovely :)