I was stubborn by nature and addicted to perfect lines,
fought to the death to find words that startle.
Now in old age my poems flow out freely, the way
flowers and birds forget deep sorrow in spring.
A new water pavilion has been built for fishing with a rod.
I choose to use a bamboo raft instead of a boat.
If only my thoughts were guided by poets Tao and Xie,1
we'd travel and together write poems.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Translated by Guy Alitto, former Chinese History professor at University of Chicago. Another translation of this poem worth seeking out is by Stephen Owen, whose title for the poem is 'By the River I Came on Waters that Looked Like a Sea.'