Looking into his eyes,
I said hi.
Down from vastness of the sky,
He searched back, for my eyes,
in a desert's heart, he hunted for a drop of smile,
'You are not passing by! '
Smiling to his infinite sky,
I waved him, 'goodbye! '.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This begins as a very simple incident: you greet someone in passing. He wants you to linger but the time isn't right for you, so you blithely move on. I sense you know there will be further meetings, perhaps at next year's MOON FESTIVAL! But the cosmic imagery you use enhances this incident, makes it loom much larger in our minds, perhaps next year it too long to wait. Make your next meeting at the SPRING FESTIVAL.
I wanted to express that 'even though we can't linger in each other's life, but we are far more than merely passing through. It's a step further, a step closer.' 'The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.' Ezra Pound