Kuch unsune se shabd mere alfaaz ban baithe
aaj dushman bhi dekho mere yaar baan baithe
sach jhooth ke khel me
jhooth ban gaya sathi mera
aur jhooth ke sahare hum apni duniya barbaad kar baithe
yakeen aur vishwaas ek hi sikke ke do pehlu hai
vishwaas khoke yakeen se bhi aitbaar kho baithe
safalta aur asafalta to zindagi me sath sath chalti hai
asafalta se door rhene ke liye aur safalta ko paane ki lalsa me
khud ka imaan dharam hum daag daar kar baithe
kuch unsune se saybad mere alfaaz ban baithe.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This appears to be a very meaningful poem with a philosophical touch. But I want to say something. In my opinion 'shabd (aur) alfaaz' and 'yakeen aur vishwaas' are one and the same thing. In this situation, confusion is bound to arise. Please look into the matter and edit the material wherever necessary. Thanks a lot dear poet friend.