Am Grenzstein (Heine, Wintermärchen) - Przy Kamieniu Granicznym (Polish Translation) Poem by Johann Joseph Clahsen

Am Grenzstein (Heine, Wintermärchen) - Przy Kamieniu Granicznym (Polish Translation)

Rating: 5.0

Heine, Wintermärchen


Mit dem preußischen Grenzstein
Unter den kranken Eichen
Verwittert die alte Zeit.

Im achtundvierziger März
Trieben die Knospen.
Seither wuchert der Wald.

Hier hätte Heine gedichtet:
„Ich habe sie immer so lieb gehabt...' -
Wie lange noch grünen die Eichen?


Przy kamieniu granicznym

Dla Heinricha Heinego

Z pruskim kamieniem granicznym
Pod chorymi dębami
Próchnieje stary czas.

W marcu czterdziestego ósmego roku
Pękły pąki.
Od tego czasu rozrasta się las.

Tutaj napisałby Heine:
„Zawsze ja ten … lud kochałem“ –
Jak długo jeszcze będą się zielenić dęby?

Translation/Tłumaczenie: Agnieszka Rządca

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Johann Joseph Clahsen

Johann Joseph Clahsen

Oberschledorn in Germany
Close
Error Success