কবিতা কোন শব্দ নয়, কবিতা হৃদয়ের স্পন্দন। তোমরা জানো, আমি বারবার বলি- যা হৃদয়জাত নয়, তা কবিতা নয়। একের কবিতা অন্যে যখন নকল করে, তাতে শব্দমালা হয়। কিন্তু কবিতা হয় না। তা- সুন্দর দেখতে হলেও হয় না, সুন্দর শুনতে হলেও হয় না, তা পান্ডিত্য ভরা হলেও হয় না। সেসব কবিতা পড়ার পর মনে হয়, তার মধ্যে কি যেন একটা কিছু নেই। কি নেই?
তা হলো, হৃদয়ের স্পন্দন। যারা কবিতা লেখে, তারা জানে- কবিতা লেখা হয়, মাত্র এক মিনিটে। ভাবটা হৃদয়ে আসে, আর তা হুশ করে শব্দের আকার নেয়। যে কবিতা লিখতে ঘন্টা কাটাতে হয়, তা সুন্দর শব্দমালা হয়; কিন্তু কবিতা হয় না। তা সুন্দর পান্ডিত্য ভরা হলেও হয় না।
এজন্যই কবিতা অনুবাদও সহজ কাজ নয়। আমি অনেক কবিতার অরিজিনাল আর অনুবাদ পড়েছি।অনুবাদে আমি সেই অভাব লক্ষ্য করেছি। কবিতাকে হুবহু অনুবাদ করলে, তা একটা বিশৃঙ্খল চড়ুইভাতি হয়। কবিতা অনুবাদ করতে হলে, কবিতার সারমর্ম বুঝতে হয়, কবির হৃদয়ের- তখনকার অনুভূতি অনুভব করতে হয়। তাহলে হয়তো সেই অনুবাদ, অরিজিনাল কবিতার একটু কাছাকাছি হবে। তাও পুরোটা নয়।
বাগানের ফুল আর প্লাস্টিকের ফুলের মধ্যে যে তফাৎ, অরিজিনাল কবিতা আর নকল কবিতার মধ্যে ঠিক ততটাই তফাৎ।
© অরুণ মাজী
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem