In the beginning was
the word for a berth. Farther
from the name
and still indistinguishable
from the stench - spirit
as movement! - of nature.
Close to the puzzle,
which is
a solution. The grinding
of a continent, one or another.
The rumbling of the sea.
The throbbing where
the blood comes from. Where
the Yes!-body appears. And,
like in a fairy-tale...
The mirror on the wall.
And rage. Beauty in the eye
of a bystander.
Translated by Anatoly Kudryavitsky and Yulia Kudryavitskaya
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
An insightful piece of poetry, well articulated and nicely penned with conviction. Thanks for sharing Felix.