As I Went To See Deer In The Woods Poem by Gabriel Sumon

As I Went To See Deer In The Woods

Rating: 5.0


Leaves don't have signs as it itself is a sing - an airy whisper. As I was dropping down the bewildered day of hearkening birds chirping to the pond and thinking why am I here? The flash of lighting that lost in the woods leaving marks on the leaves - what was her appellation! That has in her eyes enshrouded museum, stars slumbered mystery. I learned these sleepless verses from the hearty scratches of the birds' notes written on the buds vein. Hunters' fright of the scenes lingers on the feathers - serenity yawns, looks back and again it walks toward its infallible attachment for balks. The covered shadow which lies in the deepest part of the Bungalow doesn't have any kissed keepsake. I don't have any habitation; I don't have any legacy. I have in my palms an esoteric blueprint of museum that was painted in aerate sunny house. As I came near the pond, I see no footprints. Said I will see but I couldn't baptize in foggy spells of museum. And as I went to see dear in the wood - found myself standing inside me. (my mind is referred to me)

[Translated by: Nepa Leya Biswas]


[বনের ভেতর হরিণ দেখতে গিয়ে]

পাতার কোনো ইশারা নেই, যেহেতু পাতা নিজেই এক ইশারা—বাতাসের কানে কানে। পাখির ডাক শুনে বিভ্রান্ত হবার দিন, জলাধারে ফেলে দিতে দিতে ভাবি—আমি এখানে কেন? পাতার বুকে ছাপ এঁকে এঁকে বনের ভেতর মিশে গেছে যে চপলা—কী যেন তার ডাকনাম! তার চোখের ভেতর ছিলো এক অনুন্মোচিত জাদুঘর, নক্ষত্রের ঘুমরহস্য। পাতার শিরায় লেখা পাখিদের দিনলিপিতে লিপিবদ্ধ মর্ম-আঁচড় থেকে জেনেছি এই ঘুমহীনতার পদাবলি। শিকারীর দৃশ্যভীতি লেগে আছে পাখির পালকে—নির্জনতা হাই তুলে পেছনে ফিরে তাকায় আবার হেঁটে যায়, বাকলের অমোঘ টানে। বাংলোর বুকের ভেতর যে মলাটবদ্ধ ছায়া তার কোনো চুমুঅভিজ্ঞান নেই। আমার কোনো জনপদ নেই; আমার কোনো ইতিহাস নেই। আমার করতলে আছে হাওয়ার রোদঘরে আঁকা জাদুঘরের গুপ্তনকশা। জলাধারের নিকটবর্তী হয়ে দেখি আর কোনো পায়ের ছাপ নেই, যদিও বাঘ ছাড়া অন্যকোনো বন্যপ্রাণীর সাঁতরাবার অভিজ্ঞতা থাকে না। এই দেখছি দেখবো বলেও আমার আর জাদুঘরের কুয়াশামন্ত্রে দীক্ষা নেয়া হয় না। আর বনের ভেতর হরিণ দেখতে গিয়ে—দেখি, দাঁড়িয়ে আছি মনের ভেতর।

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
It is possible to see the farthest lightshade house by keeping an eye on telescope.
Who knows is it possible to see and hear the habit of the leaves to go yellow or the arguments of evening spiders that dwells very near to him.
Where sunlight after drenching in rain for a long time drinks coffee and smells the soil by sitting together in the disguise of blazing rock and iceberg.
Due to the difference in the method of scene reservation, honey is bitter to the bear but ambrosia to the butterfly.
Alphabets, you are like an incorporeal cuckoo call me out from my haven to the grassy world than you recognize me no more.
Your instigation is to bring about an intimacy with the cloud's skeleton or with the smell of wind.
Where a rainbow is standing with a purpose for a long time.
I am a foolish boy of this imaginary view.
Couldn't find pen and paper near my hand so (I) wrote down it on the gravestone of distance.
Who are you, came here to buy my emerald pride with paper coin.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success