Leaves don't have signs as it itself is a sing - an airy whisper. As I was dropping down the bewildered day of hearkening birds chirping to the pond and thinking why am I here? The flash of lighting that lost in the woods leaving marks on the leaves - what was her appellation! That has in her eyes enshrouded museum, stars slumbered mystery. I learned these sleepless verses from the hearty scratches of the birds' notes written on the buds vein. Hunters' fright of the scenes lingers on the feathers - serenity yawns, looks back and again it walks toward its infallible attachment for balks. The covered shadow which lies in the deepest part of the Bungalow doesn't have any kissed keepsake. I don't have any habitation; I don't have any legacy. I have in my palms an esoteric blueprint of museum that was painted in aerate sunny house. As I came near the pond, I see no footprints. Said I will see but I couldn't baptize in foggy spells of museum. And as I went to see dear in the wood - found myself standing inside me. (my mind is referred to me)
[Translated by: Nepa Leya Biswas]
[বনের ভেতর হরিণ দেখতে গিয়ে]
পাতার কোনো ইশারা নেই, যেহেতু পাতা নিজেই এক ইশারা—বাতাসের কানে কানে। পাখির ডাক শুনে বিভ্রান্ত হবার দিন, জলাধারে ফেলে দিতে দিতে ভাবি—আমি এখানে কেন? পাতার বুকে ছাপ এঁকে এঁকে বনের ভেতর মিশে গেছে যে চপলা—কী যেন তার ডাকনাম! তার চোখের ভেতর ছিলো এক অনুন্মোচিত জাদুঘর, নক্ষত্রের ঘুমরহস্য। পাতার শিরায় লেখা পাখিদের দিনলিপিতে লিপিবদ্ধ মর্ম-আঁচড় থেকে জেনেছি এই ঘুমহীনতার পদাবলি। শিকারীর দৃশ্যভীতি লেগে আছে পাখির পালকে—নির্জনতা হাই তুলে পেছনে ফিরে তাকায় আবার হেঁটে যায়, বাকলের অমোঘ টানে। বাংলোর বুকের ভেতর যে মলাটবদ্ধ ছায়া তার কোনো চুমুঅভিজ্ঞান নেই। আমার কোনো জনপদ নেই; আমার কোনো ইতিহাস নেই। আমার করতলে আছে হাওয়ার রোদঘরে আঁকা জাদুঘরের গুপ্তনকশা। জলাধারের নিকটবর্তী হয়ে দেখি আর কোনো পায়ের ছাপ নেই, যদিও বাঘ ছাড়া অন্যকোনো বন্যপ্রাণীর সাঁতরাবার অভিজ্ঞতা থাকে না। এই দেখছি দেখবো বলেও আমার আর জাদুঘরের কুয়াশামন্ত্রে দীক্ষা নেয়া হয় না। আর বনের ভেতর হরিণ দেখতে গিয়ে—দেখি, দাঁড়িয়ে আছি মনের ভেতর।
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem