Slumber Coins Poem by Gabriel Sumon

Slumber Coins



My thrown out ethereal slumbered coins on the pigeon house are slowly being possessed by Ghaschorui. In the heart of a wall clock remains a springtime lemon garden. Sleepbirds possessed that fragrant city of water. Ancient Ironed city and earthquake measuring machine are remaining alone on the mountain's peak - whose body is printed with naked deity's unannounced dancesteps. I don't want to know the bronze idol's seasonal cycle. In these nights it is better to tear apart personal bedtime after erasing the language of sensational night written with whitish words.

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
It is possible to see the farthest lightshade house by keeping an eye on telescope.
Who knows is it possible to see and hear the habit of the leaves to go yellow or the arguments of evening spiders that dwells very near to him.
Where sunlight after drenching in rain for a long time drinks coffee and smells the soil by sitting together in the disguise of blazing rock and iceberg.
Due to the difference in the method of scene reservation, honey is bitter to the bear but ambrosia to the butterfly.
Alphabets, you are like an incorporeal cuckoo call me out from my haven to the grassy world than you recognize me no more.
Your instigation is to bring about an intimacy with the cloud's skeleton or with the smell of wind.
Where a rainbow is standing with a purpose for a long time.
I am a foolish boy of this imaginary view.
Couldn't find pen and paper near my hand so (I) wrote down it on the gravestone of distance.
Who are you, came here to buy my emerald pride with paper coin.


[ঘুমমুদ্রাগুলি]

কবুতরের কার্নিশে ফেলে রাখা আমার বায়বীয় ঘুমমুদ্রাগুলি ক্রমশই ঘাসচড়ুইয়ের দখলে চলে যাচ্ছে। দেয়ালঘড়ির বুকের ভেতর এক বসন্তকালীন লেবুবাগান। ঘুমপাখিরা জেঁকে বসেছে সেই ঘ্রাণবতী জলের শহর। প্রাচীন লৌহনগরী আর পাহাড়ের পাদদেশে একলা পড়ে আছে ভুমিকম্প পরিমাপক যন্ত্র— যার গায়ে নগ্ন দেবীদের প্রতিলিপি; অঘোষিত নাচমুদ্রা। পেতলের দেবীদের ঋতুমতী হবার প্রসঙ্গে আমার কিছু জানার নেই। এসব রাতে তবু শাদা অক্ষরে লেখা কামুক রাত্রির ভাষা; ইরেজার দিয়ে মুছে ফেলবার পর— ব্যক্তিগত ঘুমকে কালোকাগজের টুকরোর মতো ছিঁড়ে ফেলা ভালো।
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success