Indira Renganathan

Aurobindo 40-Savitri-Book -2 - Poem by Indira Renganathan

An appreciation on Savitri
Book II The Book of the Traveller of the Worlds
Canto VI The Kingdoms and Godheads of the Greater Life
Words within inverted commas are Aurobindo's

'In that intense domain of intimacy
Objects dwell as companions of the soul; '
'In all who have risen to a greater Life,
A voice of unborn things whispers to the ear,
To their eyes visited by some high sunlight
Aspiration shows the image of a crown:
To work out a seed that she has thrown within,
To achieve her power in them her creatures live.'

'This was transition-line and starting-point,
A first immigration into heavenliness,
For all who cross into that brilliant sphere:
These are the kinsmen of our earthly race;
This region borders on our mortal state.'
'There is a knowledge in the heart of sleep
And Nature comes to them as a conscious force.'
An ideal is their leader and their king:

'Her worshippers proclaim her sacred right'.
'At Wisdom's altar they are kings and priests
Or their life a sacrifice to an idol of Power.'
'There Matter is soul's result and not its cause.'
'This world's apparent sensible design
Looks vibrant back to some interior might.'
'Powers here subliminal that act unseen
Came out in front uncovering their face.'

'The unseen was felt and jostled visible shapes.'
'In the communion of two meeting minds
Thought looked at thought and had no need of speech;
Emotion clasped emotion in two hearts,
They felt each other's thrill in the flesh and nerves'
'As when two houses burn and fire joins fire: '...

............My consciousness this moment,
O'Guru, I'm in invincible heights
Ineffable Thee embellishing poetic creation
My inquisitive apprehension, erring Thee may opine
May thereso, let Savitri in my self arise
Aroused thereso be knowledge and fortune

Topic(s) of this poem: prayer

Comments about Aurobindo 40-Savitri-Book -2 by Indira Renganathan

There is no comment submitted by members..

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Thursday, July 15, 2010

Poem Edited: Wednesday, November 23, 2016

[Report Error]