Now that she is middle-aged, my wife
likes to stand before the window
and comb her hair
Her only makeup a trace of cloud
the landscape of a graceful
poised maturity
The Chinese version:
秋窗
進入中年的妻
這些日子
總愛站在窗前梳妝
有如它是一面鏡子
洗盡鉛華的臉
淡雲薄施
卻雍容大方
如鏡中
成熟的風景
The French version:
FENÊTRE SUR L'AUTOMNE
Maintenant qu'elle est à mi-chemin de sa vie, ma femme
Aime se tenir devant la fenêtre
Et peigner ses cheveux
Son seul maquillage est une trace de nuage
Et le paysage d'une gracieuse
Maturité bien équilibrée
(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Such a delicate portrait of maturity, finely tuned with eloquence! Beautiful poem, William.10+ Thank; you for sharing. RoseAnn
Thank you, RoseAnn, for your kind words!