Retirement
At last
he can call
the clouds the birds the squirrels the flowers the trees
and millions of other things
by their first names
as now he too
is qualified for membership
in ANRB -
the Association of Never-Retired Beings
Chinese version:
<退 休 者 之 歌 >
終 于 有 資 格
申 請 加 入
飄 來 飄 去 的 白 雲
飛 來 飛 去 的 蜜 蜂
追 來 追 去 的 松 鼠
唱 來 唱 去 的 小 鳥
點 頭 微 笑 想 開 心 事 的 小 花
以 及 瞇 著 眼 在 那 裡
晒 太 陽 打 盹 的 老 松 樹
他 們 那 個 既 不 收 年 費
又 不 爭 權 益 的
『 永 不 退 休 者 俱 樂 部 』
成 為 會 員
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Very inspiring and thought provoking poem. Thanks for sharing a brilliant thought.
Thank you for your kind words.