Ch J Satyananda Kumar

Rookie (25-04-1955 / Amadalavalasa, Srikakulam, AP, India, now living at Visakhapatnam)

Awaiting - Poem by Ch J Satyananda Kumar

(Nireekshana)

Telugu original: Veerachari
English Translation: Ch J Satyananda Kumar

Kalala indra dhanassu meeda
Kanneeti boTlu raalutunnayi
Tupaaki goTTalu ahimsa
siddhaMtaalu vallistunnayi
pululu mEkalni kaastunnaayi
yErpAtuvaada vallkATilO
jAteeyata purudu posukunTundi
nEstam! idE praja swamyam
AcharaNa lEni siddhAMta jendAlu
AkaasamlO yegurutunnayi
aakalitO made Dokkalu
yelakshanla vaikunTha paaLilO
maMdu, maguva, Dabbu, dourjanyaala
sarpam vaata padutunnAyi
nijaanni tilakiMchE kaLLalO dainyaM tappa
dhairyapu agnikaNikallEvoo?
Araachakam neon bulbu laa velugutuMdi
ayinA, ninnaTi nuMchi nETilAga
nETi nuMdi rEpu puDutuMdanna
ASatOnE nireekshitunnA prabhava kOsam

On the rainbow of dreams
Are falling tear drops
Barrels of guns are chanting
Doctrines of Non-violence
Tigers are tending goats
In separatist burial-ground
Nationalism is on labour pains
Buddy! It is our democracy
Non-compliant ideology flags
Are fluttering in the skies
In the hide and seek game of elections
Stomachs burning of starvation
Are becoming prey to the snake
Of money wine, woman, and violence
Are there embers of audacity except pathos
In the eyes gazing at truth?
Anarchy shines like neon light
Yet, hoping, as today took shape from yesterday
Tomorrow will also take shape from today
I await the coming year.
(From ‘Prabhava’, collection of poems edited by Sri T. Sri Ranga Swamy and published by Sri Lekha Sahithi, Warangal.) [1987]


Comments about Awaiting by Ch J Satyananda Kumar

  • Zubyre Parvez (7/12/2011 11:52:00 PM)


    very good poem, like the way nature is made political almost. interesting. (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Prince Obed de la Cruz (1/30/2010 9:44:00 AM)


    this piece is so wise... i can see it... mostly the last 2 verses (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, January 29, 2010



[Report Error]