My latest poem: In a dream, I saw someone singing the 1st 2 lines from a piece of paper. I noted down and built the rest. Will complete later. English translation is below the hindi one-
Barbad mohabaat ka paygam liye ja,
Mere ujarne ki khabar saath liye ja.
Teri yaadon ki chita mein, jala kar naam mera.
Aashq ki rakh hai, ek aashna liye ja.
Haan, tera pyar se mere dil ka wasta hai sada,
Adhuri zindagi ka pyar liye ja,
Kabhi kaanp uthegi, tere khayalon ki zameen,
Kabhi tarsegi nigaahen, teri mere didar ki.
Tere dil mein bassi hai meri har shyari,
Aashq ki rakh hai, ek aashna liye ja.
Jab tak saans mein saans hai, tera naam loonga.
Tere bin zindagi khali, seha loonga.
Tera pyar se mere dil ka wasta hai sada,
Adhuri zindagi ka pyar liye ja,
To be continued....
renukakkar
Copyright@2026
Translation
Take this message of my broken love story,
Take with you the new of my broken
life.
In the ashes of your memories, I burnt my name.
From the ashes of a lover, take away a home.
Yes, in your love my heart has a connection,
Take with you the love of my incomplete life.
Someday you conscious will shudder with my thoughts,
Someday your eyes will long to see me insight.
In your heart is embedded my each poetry,
From the ashes of a lover, take away a home.
Till my last breath I will take your name,
My life is empty without you, I will bear.
Yes, in your love my heart has a connection,
Take with you the love of my incomplete life..
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem