Madhabi Banerjee


ভোরের স্পন্দন(Bengali Version Of Maya Angelou's Onthe Pulse Of Morning - Poem by Madhabi Banerjee

একটি পাহাড়, একটি নদী, একটি গাছ
দীর্ঘকাল বিছ্ছিন্ন থাকার পর আয়োজন করল
পরস্পর পরস্পরকে গোষ্ঠীবদ্ধ হয়ে লালন পালন করবে।
চিহ্নিত করল বিরাটাকায় হস্তি, ডাইনসর যারা
আমাদের এই গ্রহের মাটিতে বসবাসকালীন কিছু শুষ্ক চিহ্ন রেখে গেছে।
তাদের ত্বরিতগতি ভাগ্যের কারণে যে বিপুল সংকেত ছিল
তা ধূলো আর যুগের আঁধারে হারিয়ে গেছে।।
কিন্তু আজ পাহাড় আমাদের কাছে চিৎকার করে বলছে, পরিস্কার করে জোর দিয়ে
তোমরা এসো, আমার কাঁধে চড়তে পার
তোমাদের দূরের ভাগ্যের মুখোমুখি হোতে পার।
কিন্তু আমার ছায়ার মাঝে কোনো সুরক্ষিত স্থান খুঁজো না ।
আমি তোমাদের কোনো গোপনীয় স্থান দেব না
তোমরা সৃষ্টি হয়েছিলে দেবদূতের থেকে একটু নিম্নবর্গে
মাথা নত করেছিলে অন্ধকারের গভীরে গুটি মেরে
অজ্ঞতার মাঝে ছিলে বহুদিন
তোমাদের মুখে ভাষা জোগালো।
খাদ্যের জন্য শিকারের অস্ত্র জোগালো
পাহাড় আজ চিৎকার করে বলছে-তোমরা আমার ওপরে দাঁড়াও
কিন্তু তোমাদের মুখ লুকিয়ে রেখ না।
পৃথিবী প্রাচীর পার করে একটি নদী
একটি সুন্দর মনোরম গান গাইছে
এসো, আমার কাছে বসে বিশ্রাম নাও
তোমরা প্রত্যকেই এক একটি সীমাবদ্ধ দেশ
বিস্ময়াভূত আকর্ষনীয়ভাবে গর্বিত করেছ।
যদিও রুদ্ধ থেকেছ চিরকাল তৃষ্ণা নিয়ে।
তোমাদের অস্ত্র লাভের জন্য সংগ্রাম করে
অব্যবহার্য টুকরোগুলো আমার বুকে ছুড়ে দাও
তবুও আমি ডাকছি আমার তীরে
যদি তুমি আর যুদ্ধ না চাও
এসো শান্তির পোশাকে সজ্জিত হও
আমি গান গাইব
সৃষ্টিকর্তা আমাকে সুর দিয়েছে
যখন আমি গাছ আর পাথর ছিলাম
তোমাদের সন্দেহ হবার পূর্বেই
এক রক্তাক্ত দগ্ধ জ্বালা তোমার কপোল দিয়ে বয়ে গিয়েছিল
অথচ তখোনো তুমি জানতে যে তুমি কিছুই জানতে না
নদী গান গায়, গেয়েই চলে
এক ব্যকুল সত্য সারা জাগালো সঙ্গীতরত নদীকে আর জ্ঞানী পাহাড়কে
এশিয়াবাসী, হাইস্প্যানিক, ইহুদী, আফ্রিকাবাসী, আমেরিকাবাসীরা, স্যু
ক্যাথলিক, মুসলমান, ফরসী, গ্রীক, আইরিশ, রাবি, ধর্মযাজক, সদানন্দ,
কঠোর প্রচারক, গৃহহীন শিক্ষক,
ওরা শুনছে-ওরা সবাই শুনছে গাছের কথা।
আজ প্রতিটি গাছ মানবজাতিকে বলছে
আমার কাছে এসো, নদীটির পাশে।
আমা কাছে নদীর পাশে নিজেরা বসত কর
তোমরা প্রত্যেকে অতীতের ভ্রমণকারীদের উত্তরসুরীরা এরজন্য মূল্য দেবে।
তোমরা যারা আমাকে প্রথম নাম দিয়েছ
তোমরা ইহুদী রেড ইন্ডিয়ান বিভিন্ন দেশের উপযাতি সম্প্রদায়ের মানুষেরা
তোমরা ইরোকোয়াইয়ান উপযাতির যারা আমার সাথে ছিলে
তারপর রক্তাক্ত পায়ে আমাকে ছেড়ে চলে গিয়েছিলে
অন্যের জিম্মায় আমাকে রেখে।
মরিয়া হয়ে লাভ খুঁজতে, সোনার খিদে মেটাতে।
তোমরা তুর্কী, সুইডিস, জার্মানি, স্কটল্যান্ডবাসী, আঁশান্তি, ইওরোবা, ক্রু
তোমরা কিনেছ বিক্রি করেছ চুড়ি করেছ, এক দুঃস্বপ্নের মাঝে এসেছ
এক স্বপ্নের জন্য প্রার্থনা করে এখানে তোমাদের শিকড় গাড়ো আমার পাশে।
আমি গাছ যাকে নদী রোপোণ করেছিল।
যে নড়া চড়া করতে পাড়ে না।
আমি পাহাড় আমি নদী আমি গাছ আমি তোমাদের
তোমাদের অধিকার দেওয়া হয়েছে
তোমাদের আনত মুখটি তোলো,
তোমাদের তীব্র প্রয়োজন এক উজ্জ্বল প্রভাতের, তোমাদের অস্তিত্বের জন্য।
ইতিহাস তীব্র ক্ষত, তবুওজীবনহীন হতে পারে না।
যদি সাহসের সহিত মুখোমুখি হওয়া যায়।
পুনঃরায় বাঁচার দরকার হবেনা।
আনত আঁখি তোলো দিন তোমাদের জন্য অপেক্ষা করছে
পুনঃরায় স্বপ্নের জন্ম দাও।
মহিলা শিশু পুরষদের তোমাদের হাতের তালুতে নাও।
তোমার ব্যক্তিগত প্রয়োজন মতো কাজে লাগাও, আকার দাও
জনগনর স্বার্থে কাজে লাগাও তোমার ধ্যান ধারনা
তোমার হৃদয়কে উদার করো।
প্রতিটি নুতন সময় নুতন সুযোগ আনে, নবতর শুরুর জন্য।
ভীরুতায় বেশী বাঁধা পড়ো না
পরাক্রান্তদের বিরুদ্ধে একসাথে চলার ব্রত নাও
চিন্তাধারায় সর্বদা এগিয়ে যাওয়ার প্রবনতা থাকে
তোমাদের কিছুটা সময় অর্পন করা মানে নুতন পরিবর্তনের পদক্ষেপ
এখানেই একটি সুন্দর দিনের স্পন্দন।
তোমাদের সাহসী হ’তে হবে।
আমাকে দেখতে হবে আমার প্রতি সতর্ক হ’তে হবে।
পাহাড় নদী গাছ তোমাদের দেশ
লোভী রাজা মিডাসের থেকে একটুকুও ছোট নয়
আর এখন তোমার কাছে সে যুগের মাসটোডন থেকেএকটুকুও ছোট নয়।
এখানে এখন এক নুতন দিনের স্পন্দন।
এর দিকে লক্ষ্য রেখে তোমার হয়ত আনন্দ হব
তোমার বোনের চোখ আর ভাইয়ের মুখ, তোমার দিকে তাকিয়ে।তোমার দেশ।
সরলভাবে বল, খুব সাধারনভাবে আশা নিয়ে বল ‘সুপ্রভাত’।।

Topic(s) of this poem: philosophical


Comments about ভোরের স্পন্দন(Bengali Version Of Maya Angelou's Onthe Pulse Of Morning by Madhabi Banerjee

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Thursday, November 26, 2015

Poem Edited: Thursday, November 26, 2015


[Report Error]