Rahman Henry

Gold Star - 36,742 Points (14 January 1970 / Natore, Bangladesh.)

সেই জবালার প্রতি, যে আমার কবিতাগুলো মেরে দিয়েছিলো ।। চালর্স বুকোবস্কি (Bengali Version Of To The Whore Who Took My Poems) - Poem by Rahman Henry

কেউ কেউ ব'লে থাকেন, কবিতা থেকে ব্যক্তিগত অনুশোচনাকে দূরে রাখাই উচিত,
বিমূর্ত থাকো, এবং বিমূর্ত থাকার কিছু যুক্তিও আছে,
কিন্তু হা ঈশ্বর,
বারোটা কবিতা খোয়া গেছে, আর ওগুলোর কোনও ছায়ালিপি বা প্রতিলিপিও রাখিনি আমি, শুধু তাই নয়, তোমার কাছে আমার
চিত্রকর্মও আছে, আমার আঁকা সেরাগুলো; দম বন্ধ হয়ে আসার মত ব্যাপার:
অন্যদের মত আমাকে কি নিংড়ে নিতে চাও তুমি?
তুমি আমার টাকা নাওনি কেন? যেভাবে অন্য মেয়েরা নেয়,
এক কোণায় অসুস্থ মাতালের মত ঘুমিয়ে থাকা প্যান্ট হাতড়িয়ে।
পরের বার তুমি আমার আস্ত বাম হাতটাই নিয়ে নিও কিংবা অর্ধেকটা
তবু কবিতাগুলো নিও না:
আমি শেক্সপীয়র নই
কিন্তু কখনও কখনও
পকেটে আর কবিতাই থাকবে না, বিমূর্ত হোক বা অন্য ধাঁচের;
টাকা আর জবালা নারী আর মাতলেরা সব সময়ই থাকবে
শেষ বোমাটি যতদিন থাকবে,
কিন্তু পায়ের ওপর পা তুলে,
ঈশ্বর যেমনটি বলেছিলেন,
অগণিত কবি সৃষ্টি করেছি আমি
কিন্তু কবিতা ততটা সৃষ্টি হয়নি, দেখছি।



* Bengalized by Rahman Henry

** Original:

To The Whore Who Took My Poems- poem by Charles Bukowski

This is a translation of the poem To The Whore Who Took My Poems by Charles Bukowski

Topic(s) of this poem: money, poem, poetry


Comments about সেই জবালার প্রতি, যে আমার কবিতাগুলো মেরে দিয়েছিলো ।। চালর্স বুকোবস্কি (Bengali Version Of To The Whore Who Took My Poems) by Rahman Henry

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Monday, December 7, 2015



[Report Error]