Rahman Henry

Gold Star - 33,790 Points (14 January 1970 / Natore, Bangladesh.)

বিচ্ছিন্নতা ।। মায়া এঞ্জেলো (Bengali Verson) Translated - Poem by Rahman Henry

আমরা মরে যা্,
নিজেদের ক্রম-অন্ধকার কুঠুরিতে নিষ্ঠুর নীলদাড়িয়াকে স্বাগত জানিয়ে,
আমাদের প্রবর্ধিত কণ্ঠনালীতে স্ট্র্যাঙ্গলার ব্যান্ডের গান,
স্ট্র্যাঙ্গলার হলো তারা, যারা কখন্ও পরোয়া করে না
জানতেও চায় না যে
মৃত্যু এক অন্তর্জগতের ব্যাপার।

আমরা প্রার্থনা করি,
দাঁতে মাখা মিথ্যার মিষ্টি ঘ্রাণ নিতে নিতে,
ভিনগ্রহের প্রভূদের সামনে মাটিতে পেট পেতে দিয়ে,
দেবতারা হলো তারা, যারা জানে না
জানার বাসনাও রাখে না
নরক হলো অন্তর্জগতের ব্যাপার।

আমরা ভালোবাসাবাসি করি,
দস্তানা পরা হাতে নগ্নতাকে মর্দন করতে করতে,
জিহ্বাচোষার চুম্বনে নিজের মুখগুলো উল্টিয়ে,
চুম্বন হলো এমন ব্যাপার যা স্পর্শ করে না
স্পর্শের আগ্রহও দেখায় না
যদি প্রেম হয় অন্তর্জগতের ব্যাপার।


* Bengalized by Rahman Henry

** Original:

The Detached - Poem by Maya Angelou

This is a translation of the poem The Detached by Maya Angelou

Topic(s) of this poem: death, detachment, kiss, life and death, pray


Comments about বিচ্ছিন্নতা ।। মায়া এঞ্জেলো (Bengali Verson) Translated by Rahman Henry

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, November 4, 2015



[Report Error]