I am the blossom pressed in a book,
found again after two hundred years. . . .
I am the maker, the lover, and the keeper. . . .
When the young girl who starves
sits down to a table
she will sit beside me. . . .
I am food on the prisoner's plate. . . .
I am water rushing to the wellhead,
filling the pitcher until it spills. . . .
I am the patient gardener
of the dry and weedy garden. . . .
I am the stone step,
the latch, and the working hinge. . . .
I am the heart contracted by joy. . .
the longest hair, white
before the rest. . . .
I am there in the basket of fruit
presented to the widow. . . .
I am the musk rose opening
unattended, the fern on the boggy summit. . . .
I am the one whose love
overcomes you, already with you
when you think to call my name. . . .
I am the one whose love overcomes you, already with you when you think to call my name.. - ITALIAN: Io sono quella il cui amore ti sopraffà, sono già con te quando ti sovviene di pronunciare il mio nome..
There is so much grace in this poem, that it nearly flys away...
I enjoyed this poem, oh special one, a 200 year old pressed blossom, the surprise at the party that makes the party swing or the missing colour from the cotten box without which we cannot finish the dress. Ruthie: o)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Stunning, stunning imagry! Eloquent, expressive commentary I never tire from reading Jane Kenyon...She is a metaphor for pastoral pain and pleasure