Ces Dimanches D'hiver. (Translation) . Poem by Michael Walker

Ces Dimanches D'hiver. (Translation) .

Le dimanche aussi mon pere se levait tot
et mettait ses vetements dans le froid bleu et noir
puis des mains craques qui faisaient mal
du travail dans le temps de la semaine il faisait
flamber des feux releves. Personne ne le remerciat jamais.

Moi. je me reveillais entendre se fendre, se casser le froid.
Quand les salles etaient chaudes, il appelait,
et je me levais lentement m'habiller,
ayant peur des courroux chroniques de cette maison,

En lui parlant d'une facon indifferente,
lui qui avait chasse le froid
et poli mes bonnes chaussures aussi.
Que savais-je, que savais-je
des devoirs austeres et solitaires de l'amour?

- 'Those Winter Sundays'.1962. Robert Hayden (1913-1980) .

Tuesday, August 1, 2017
Topic(s) of this poem: parents
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
For the English original, see Poem hunter, Robert Hayden, Poems 15/15.
The loose sonnet is about a family's struggle against the cold, how to get warm and keep warm on Sundays. The poet's father lit the fire at the hearth for the family, although no one thanked him for it, and polished the boy's shoes as a little extra. Even so, the boy felt afraid of 'the chronic angers of that house'. The father, a considerate but angry man, the sort of man who is not uncommon in families with young children. Now the poet recognizes his father for his good points, realizing that as a boy he did not know or appreciate 'love's austere and lonely offices'. A personal family poem, with a touch of the universal-I identify with it and like 'Those Winter Sundays'.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success