‘Chiare, fresche et dolci acque,'
Clear, sweet fresh water
where she, the only one who seemed
woman to me, rested her beautiful limbs:
gentle branch where it pleased her
(with sighs, I remember it)
to make a pillar for her lovely flank:
grass and flowers which her dress
as it did the angelic breast:
serene, and sacred air,
where Love pierced my heart with eyes of beauty:
to my last sad words.
If it is my destiny
and heaven works towards this,
that Love should close these weeping eyes,
let some grace bury
my poor body amongst you,
and the soul return naked to its place.
Death would be less cruel
if I could bear this hope
to the uncertain crossing:
since the weary spirit
could never in a more gentle harbour,
or in a quieter grave,
leave behind its troubled flesh and bone.
Perhaps another time will come,
when the beautiful, wild, and gentle one
will return to this accustomed place,
and here where she glanced at me
on that blessed day
may turn her face yearning and joyful,
to find me: and, oh pity!,
seeing me already earth
among the stones, Love will inspire her
in a manner such that she will sigh
so sweetly she will obtain mercy for me,
and have power in heaven,
drying her eyes with her lovely veil.
A rain of flowers descended
(sweet in the memory)
from the beautiful branches into her lap,
and she sat there
humble amongst such glory,
covered now by the loving shower.
A flower fell on her hem,
one in her braided blonde hair,
that was seen on that day to be
like chased gold and pearl:
one rested on the ground, and one in the water,
and one, in wandering vagary,
twirling, seemed to say: ‘Here Love rules'.
Then, full of apprehension,
how often I said:
‘For certain she was born in Paradise.'
Her divine bearing
and her face, her speech, her sweet smile
captured me, and so separated me,
from true thought
that I would say, sighing:
‘How did I come here, and when?'
believing I was in heaven, not there where I was.
Since then this grass
has so pleased me, nowhere else do I find peace.
Song, if you had as much beauty as you wished,
you could boldly
leave this wood, and go among people.
Translated by: A. S. Kline
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem