Being one day at my window all alone,
So manie strange things happened me to see,
As much as it grieveth me to thinke thereon.
At my right hand a hynde appear'd to mee,
So faire as mote the greatest god delite;
Two eager dogs did her pursue in chace.
Of which the one was blacke, the other white:
With deadly force so in their cruell race
They pincht the haunches of that gentle beast,
That at the last, and in short time, I spide,
Under a rocke, where she alas, opprest,
Fell to the ground, and there untimely dide.
Cruell death vanquishing so noble beautie
Oft makes me wayle so hard a desire.
(Translated by Edmund Spenser)
For such an archaic poem, this reads very easy and smooth, but I wonder what is a hynde? A deer? A hound? Very stately and melancholy
Francesco Petrarca, il più sommo degli artefici del Rinascimento..
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Awesome translation, nice poem.