Francesco Petrarch

(1304-1374 / Arezzo, Italy)

Francesco Petrarch Poems

1. When from hour to hour among the other ladies 6/10/2016
2. My weary eyes, there, while I turn you 6/10/2016
3. I turn back at every step I take 6/10/2016
4. Grizzled and white the old man leaves 6/10/2016
5. Bitter tears pour down my face 6/10/2016
6. There are creatures in the world with such other 6/10/2016
7. I have offered you my heart a thousand times 6/10/2016
8. The time to labour, for every animal 6/10/2016
9. Alone and thoughtful, through the most desolate fields, 6/10/2016
10. Blessed be the day, and the month, and the year, 6/10/2016
11. Heavenly Father, after the lost days, 6/10/2016
12. She let her gold hair scatter in the breeze 6/10/2016
13. A new young angel carried by her wings 6/10/2016
14. The heavens have revolved for seventeen years 6/10/2016
15. That wandering paleness which conceals 6/10/2016
16. Clear, sweet fresh water 6/10/2016
17. Love leads me on, from thought to thought, 6/10/2016
18. What do I feel if this is not love? 6/10/2016
19. As at times in hot sunny weather 6/10/2016
20. Not Ticino, Po, Varo, Arno, Adige or Tiber 6/10/2016
21. No weary helmsman ever fled for harbour 6/10/2016
22. From what part of the heavens, from what idea 6/10/2016
23. Now that the sky and the earth and the wind are silent 6/10/2016
24. Full of a wandering thought that separates me 6/10/2016
25. Many times now, with my true thought, 6/10/2016
26. Through the midst of inhospitable, wild woods, 6/10/2016
27. A pure white hind appeared to me 6/10/2016
28. O beautiful hand that clutches my heart 6/10/2016
29. O little room that was once a refuge 6/10/2016
30. Who wishes to see what Nature can achieve 6/10/2016
31. Ah me, the beautiful face, ah me, the gentle look, 6/10/2016
32. The high column and the green laurel are broken 6/10/2016
33. Life flies, and never stays an hour, 6/10/2016
34. The eyes I spoke about so warmly, 6/10/2016
35. When I turn again to gaze on the years 6/10/2016
36. Where is the forehead, that could make my heart turn 6/10/2016
37. My thought raised me to a place in which 6/10/2016
38. Zephyr returns and brings fair weather, 6/10/2016
39. That nightingale who weeps so sweetly, 6/10/2016
40. These days of mine, faster than a hind, 6/10/2016

Comments about Francesco Petrarch

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (10/13/2015 8:45:00 AM)

    and the original text of Petrarch's sonnet CCCX:

    Zephiro torna, e ’l bel tempo rimena,
    e i fiori et l’erbe, sua dolce famiglia,
    et garrir Progne et pianger Philomena,
    et primavera candida et vermiglia.

    Ridono i prati, e ’l ciel si rasserena;
    Giove s’allegra di mirar sua figlia;
    l’aria et l’acqua et la terra è d’amor piena;
    ogni animal d’amar si riconsiglia.

    Ma per me, lasso, tornano i piú gravi
    sospiri, che del cor profondo tragge
    quella ch’al ciel se ne portò le chiavi;

    et cantar augelletti, et fiorir piagge,
    e ’n belle donne honeste atti soavi
    sono un deserto, et fere aspre et selvagge.

    53 person liked.
    4 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (10/13/2015 8:44:00 AM)

    here is one of Petrarch's sonnet - CCCX:

    Zephyrus returns, and brings clear weather,
    and flowers and grasses, the whole sweet family,
    and Procne’s quarrelsome call, and Philomel’s weeping,
    and spring’s white and vermilion.
    The meadows exult and the skies turn serene,
    Jove’s happy to see daughter Venus,
    air and water and earth, all full of love,
    every animal reconciles itself again to loving.
    For me, though, alas! the weightiest sighs
    return, drawing up out of my heart’s deeps
    the one who’d owned the keys to heaven.
    And singing of little birds and flowering fields,
    the pretty girls act perfectly disgraceful
    like in a desert, like bitter and savage beasts.

Best Poem of Francesco Petrarch



Diana was never more pleasing to her lover,
when, by a stroke of fate, he saw her naked,
shown in the deep pool of icy water,
than I was by the mountain shepherdess,
standing there to wash her delightful veil,
that keeps blonde, lovely hair from the wind’s stress,
so that, now heaven’s fires overspill,
she made me tremble with an amorous chill.


Now that the wind and earth and sky are silent,
and the wild birds and creatures curbed by sleep,
without a wave the sea rests in the deep,
Night’s chariot moving to its ...

Read the full of Petrarch

Clear, sweet fresh water

‘Chiare, fresche et dolci acque,'

Clear, sweet fresh water
where she, the only one who seemed
woman to me, rested her beautiful limbs:
gentle branch where it pleased her
(with sighs, I remember it)
to make a pillar for her lovely flank:
grass and flowers which her dress

[Report Error]