Liza Sud

Daniel 2. Translation From M. Tsvetaeva - Poem by Liza Sud

Rider, ruins, psalms,
heather-covered hills,
our tame horses side by side,
features of the lion's chin
And black cossak of a priest,
And blue eyes, timid and shrill.

You go to the home of the dying,
and I accompany you on the horse.
(I'm a girl - no one will ask you!)
between the pine trunks sings a horn...
- What does it mean, interpreter of dreams,
graying hair in your curls is seen?

In front of me blue of the lake has gleamed,
and grinder mill is waving her big sleeves
And his hot look he turned away from me,
about a poor widow now he speaks...
That we should love our Jehovah...
And that I should not cry - as I cry now...

We sense the smell of apple trees and smoke,
- We go to the dying, to his home,
He says that everything in the world is our dream...
and that my hair like a cask he sees...
That all goes by... I'm quiet - and above
I see the Daniel-clairvoyant smile.



Наездницы, развалины, псалмы,
И вереском поросшие холмы,
И наши кони смирные бок о бок,
И подбородка львиная черта,
И пасторской одежды чернота,
И синий взгляд, пронзителен и робок.

Ты к умирающему едешь в дом,
Сопровождаю я тебя верхом.
(Я девочка, - с тебя никто не спросит!)
Поет рожок меж сосенных стволов...
- Что означает, толкователь снов,
Твоих кудрей довременная проседь?

Озерная блеснула синева,
И мельница взметнула рукава,
И, отвернув куда-то взгляд горячий,
Он говорит про бедную вдову...
Что надобно любить Иегову...
И что не надо плакать мне - как плачу...

Запахло яблонями и дымком,
- Мы к умирающему едем в дом,
Он говорит, что в мире все нам снится...
Что волосы мои сейчас как шлем...
Что все пройдет... Молчу - и надо всем
Улыбка Даниила-тайновидца.

Topic(s) of this poem: translation

Comments about Daniel 2. Translation From M. Tsvetaeva by Liza Sud

  • Kumarmani Mahakul (11/15/2015 1:28:00 AM)

    We sense the smell of apple trees and smoke in this very amazing sharing. Very vivid imagery is painted here. Interesting....10 (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Sunday, November 15, 2015

Poem Edited: Sunday, November 15, 2015

[Report Error]