Tuscan, that wanderest through the realms of gloom,
With thoughtful pace, and sad, majestic eyes,
Stern thoughts and awful from thy soul arise,
Like Farinata from his fiery tomb.
Thy sacred song is like the trump of doom;
Yet in thy heart what human sympathies,
What soft compassion glows, as in the skies
The tender stars their clouded lamps relume!
Methinks I see thee stand, with pallid cheeks,
By Fra Hilario in his diocese,
As up the convent-walls, in golden streaks,
The ascending sunbeams mark the day's decrease;
And, as he asks what there the stranger seeks,
Thy voice along the cloister whispers, "Peace!"
''Tuscan, that wanderest through the realms of gloom, With thoughtful pace, and sad, majestic eyes, '' - here is the ITALIAN translation of these lovely opening lines: ''O Toscano, che vaghi per i regni della malinconia, Con passo pensoso, e tristi e maestosi occhi, '' - Tuscan: Dante was from Florence, Tuscany-
Ah, my friend, peace is what is precious since time immemorial. To which I might add: Softly I tread, greatly I fear: For loved are the ones who are so near. The dead are at rest apart from us: Peace be with those who follow them thus..... (As a fellow poet to HWL)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
about my Italian translation of '' the realms of gloom, '' I did prefer translating '' i regni della malinconia, '' and not '' dell'oscurità'', for 'LA DIVINA COMMEDIA' is a journey through darkness and light (from INFERNO to PARADISE)