The best I've seen is the darkness,
Its little silent but I swear: it's the best thing I've ever seen.
All the wide opened eyes gets closed,
All the talker's mouth gets shut up.
You alone, awake and few others too.
No one to watch you and judge you at the end.
You are your own king.
The dark-king.
Laugh or cry,
It's only you to hear and see.
You are the owl.
Cruel owl.
You fly at the nights and dreams on the days.
Trees get day after day dry,
Everyone started worrying,
But you are the one who loves the way of the leafs falling down.
Ears hear a long beep,
Mouth fails to speak.
Try to fly high, before the day comes over the night.
Walk down the streets on a rainy night,
You'll forget the sun,
And try some blue moonlight.
You’ll forget the fight too.
Realize the some point of life,
Value the some words you speak,
Care your parents and love your wife too,
Understand others feelings and bring the peace,
And catch the king of the night.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I feel as if the last phrases are not cohesive with the first. You describe yourself as a fearsome creature of the night with only a few that understand, but in the end you demand to love your parents and you wife, though they don't understand you.... it doesn't make sense. Not the last alignant. It seems misguided. Love the first of the poem though.