नई चुनौती
POETESS
ALINA CRISTIAN
TRANSLATOR
Dr.Navin Kumar Upadhyay
कल फिर धूप होगी!
जब सूरज है उगता
यह एक नई चुनौती की तरह
प्रेम तुम्हारा हाथ पकड़ता है
वह आपको टहलने के लिए बुलाता,
बादलों छिप जाता चुपचाप,
जब बारिश सूरज के पीछे छिपती
फिर आप नए रोमांस का सपना देखते
हमारे सूर्यास्त और रंग पर...।
जब विचार चुप होते,
सुंदर भावनाओं की तरह,
बस उन सब को लिखो
और अपने जीवन में किसी भी क्षण को मत भूलना...
जीवन खुशियों और आंसुओं से भरा है,
लेकिन यह जीने लायक है,
जब भारी बादल आपके दरवाजे आ जाते,
बस शांति से सोचिए...
तूफानों को दिल को तोड़ने मत देना
सूरज फिर उठेगा आपकी सड़क पर...
शायद यह भूलना आसान नहीं,
आशा करना, विश्वास करना,
लेकिन बिना आशा के जीवन क्या है? ... बिना प्रेम के? ...
क्या इसका कोई मतलब होगा?
सुंदरता आपके दिल से आती है
किसी को भी तुम्हें बदलने मत दो
इसका है सौंदर्य
जब आप रोते हैं, तब भी
इसका मतलब यह नहीं है कि आप हैं कमजोर
आप विनम्र, संवेदनशील और शायद इंसान भी हैं...
कुछ लोग नहीं समझते कि जीवन एक उपहार है
केवल वे जो हर चीज में सुंदरता देखते हैं,
उन पर वास्तव में विशेष कृपा है।
कविता एक कला है, लेकिन कई लोग इसे नहीं समझते
लाइनों के बीच अर्थ देखने की जरूरत नहीं,
बस चुभ गया...
अपने दिल को उड़ने दो, सूरज के करीब
कोमलता का आनंद महसूस करो..
और जब बारिश फिर से, तुम्हारे दिल में,
जरा सोच लीजिए,
कल फिर से धूप होगी!
Mâine va fi soare iar!
Când soarele răsare,
E ca o nouă provocare...
Iubirea îţi întinde mâna
Și te invită la plimbare...
Iar norii se retrag tăcuţi,
Când ploaia se ascunde după soare
Și-atunci visezi la noi romanţe,
La noi răsărituri de soare și culoare....
Când gândurile se aștern tăcute,
Asemeni sentimentelor frumoase,
Doar scrie-le pe toate-n rânduri
Și nu uita niciun moment din viaţă...
Viaţa e cu bucurii și lacrimi,
Dar merită trăită,
Când norii grei se strâng la ușa ta,
Doar cugetă în tihnă...
Nu lăsa furtuni să-ţi frângă inima,
Soarele va răsări din nou pe strada ta...
Poate că nu e ușor să uiţi, să speri, să crezi,
Dar viaţa ce este fără speranţă? ...fără iubire? ...
Ar mai avea vreun sens?
Frumuseţea vine din inima ta
Nu lăsa pe nimeni să-ţi schimbe
Frumuseţea din ea
Chiar și-atunci când plângi,
Nu înseamnă că ești slab,
Ești umil, sensibil, și poate prea uman...
Unii oameni nu pricep că viaţa e un dar
Doar cei ce văd frumosul în tot,
Au cu adevărat un special har..
Poezia e o artă, dar mulţi nu o înţeleg,
Nu trebuie să cauţi sensuri printre rânduri,
Doar lasă-te vrăjit...
Lasă-ţi inima să zboare, mai aproape de soare
Simte bucuria mângâierii tandre...
Iar când ploaia iar va curge, în inima ta,
Doar gândește-te că mâine, va fi soare iar!
21
प्यारी मां
प्यारी माँ, मैं हूं बहुत दूर
लेकिन सोचता रातों में आपके बारे में
यह ऐसा है जैसे मैं आपकी कोमल निगाहों को देखता
दर्पण में प्रतिबिंबित
मुझे पता है कि आपकी लालसाओं में,
तुम मुझे उकसाते हो और तुम करते मेरी प्रतीक्षा,
मैं, दूसरे देश से, माँ,
मैं आपका हाथ महसूस कर सकता हूं
मैं तुम्हें याद आती है, माँ!
जब मैं हड्डियों तक रहता ठंडा,
ऐसा लगता है जैसे ठंड मेरी पलकों में प्रवेश कर रही है...
आप बुलाओ मुझे फोन पर
दूर से दूर तक।
फिर बादल हैं इकट्ठा होते
यह है घर आने जैसा
मुझे बताने के लिए, शुभ रात्रि,
मुझे गुरु बनाने के लिए,
पश्चिम पवन पक्षी
और मेरे पंखों के साथ,
खगोलीय उड़ान पर लौटने के लिए।
यहाँ से मैं आपको बताता,
मैं ठीक हूँ,
आपको थोड़ा आश्वस्त करने के लिए,
हालांकि कड़ी मेहनत है
मैं हमेशा कुछ भी नहीं छोड़ रहा हूँ...
अलगाव की खाली जगह
और धूल भरी सड़क, चाबुक वाली सड़क
मैं कौन सा चिह्न पहनूं,
तुमसे यहाँ तक।
एक संकल्प हम सभी ले,
भाई-बहनों, माता-पिता, दादा-दादी के विदेशियों...
और मुझे, 'माँ' के गीत में
मुझे तुम्हारा आंसू यहीं महसूस होता है;
पहाड़ों पर और पानी के ऊपर,
विशाल विस्तार को पार करते हुए,
दूर से दूर तक
कैसे पत्र लिखते हैं, सैनिक।
मेरे लिए तुम ही रहो
एक अनन्त वसंत...
चाहे वह स्टेशन से कितनी ही दूर क्यों न हो।
दूसरे स्टेशन को क्या एकजुट करता है।
और एक दिन, चौड़े पंखों के साथ,
जब वायलिन पार्टी करते हैं
मैं घर लौटूंगा,
मैं छोड़ने नहीं आऊंगा।
Dear mother
Dear mother, I'm far away
But I think about you nights...
It's like I see your gentle gaze,
Reflected in the mirror
I know that in your longings,
You evoke me and you wait for me.
I, from another country, mother,
I can feel your hand caressing me
I miss you, mother!
When I'm cold till the bones,
It's as if the cold is entering in my eyelids...
You call me on the phone
From afar to afar.
Then the clouds gather,
It's like coming from home
To tell me: good night,
To make me a master,
West wind bird
And with my wings,
To return to celestial flight.
From here I tell you I'm fine,
To reassure you a little,
Although it's hard work in me too
I'm always left with nothing...
An empty space of alienation
And a dusty road, a whip road
Which cross I wear,
From you till here.
A cross we all carry,
Foreigners of siblings, parents, grandparents...
And me, in the song about 'mom'
I feel your tear here;
Over the mountains and over the waters,
Crossing vast expanses,
From afar to afar
How write letters, soldiers.
For me you remain
An eternal Spring...
No matter how far from the station,
What unites another station.
And one day, with wide wings,
When the violins partying
I will return home,
I will come not to leave.
22
'उम्मीदों का मौसम'
एक विचार की छाया में आराम करते हुए,
मुझे लग रहा था कि आप मेरे बालों के रेशेदार मैदानों से गुजर रहे,
हर स्पर्श अलग था
अभी तक हम दोनों के साथ के मौसम के बाद से जाना जाता.
आप खुशी की किरणों के नीचे चमकते हैं जो आपके गालों पर हैं दीखते,
आपके होठों ने उन शब्दों को फुसफुसाया जो मधुर उम्मीद में हमारे बीच थे सो गए,
क्या वे आशाओं के वसंत-मौसम की कर रहे थे प्रतीक्षा? !
'Anotimpul speranțelor'
Odihnindu-mă la umbra unui gând mi se părea că alergai prin câmpiile de mătase ale părului meu.
Fiecare atingere era altfel și totuși știută încă din anotimpurile cu noi doi...
Străluceai sub razele de bucurie ce-ţi invadau obrajii.
Buzele tale șopteau cuvintele ce-au adormit între noi într-o dulce așteptare.
Oare așteptaseră primăvara-anotimpul speranțelor? ! ...
23
'दिल में एक जगह'
सपने में मुझे चूम लो मीठी वसंत स्वाद के साथ
मेरे भारी बादलों को दूर भगाओ,
जो मेरे पंखों को दबा दर्द कराते
मुझे ज़िन्दगी के आईने में देखो,
पहली बार की तरह, ल
कृपया मुझे मेरे सुंदर सपने से मत जगाओ।
जंगल की सरसराहट के माध्यम से कानाफूसी करो के मुझे भाव भरे व शब्द
नारंगी फूल के साथ मेरा दिन खुशबू...
मुझे धूप रंग में रंग दो,
और मेरे बसन भी रंगो,
मुझे अपना चेहरा दिखाओ,
एक ग्लास में पेय की तरह ।
नए सीज़न में, मुझे पुष्प, वसंती कपड़े,
मेरे खामोश आंसू इकट्ठा करो, इसे अश्रु में बदल दो...
और देर शाम,
जब चंद्रमा नीचे चला जाता,
धीरे उसके माथे को चूम, जैसे कोसानजिआना।
बना लो घास काटने की मशीन,
एक उच्च मुग्ध सीढ़ी,
स्वर्ग में चढ़ने में सक्षम होने के लिए, सभी इच्छाएं, आपके हाथ से...
फिर वह बादलों को कविता के रुप में बदल देता
एक कल्पना की तरह मेरी पलक पर कविता को उभरने दो…।
मुझे कविता में गले लगाओ, मुझे प्यार से गाओ,
गले लगा लिया,
अपनी पन्ना आँखों में मैंने स्नान किया...
और जब मेरे कदम खुशी का रास्ता तलाशते हैं,
मेरे दिल में, मैं तुम्हारे लिए एक जगह रखूंगा,
मुझे हमेशा भाव भरे रखने के लिए...
'Un loc în inimă'
Sărută-mă în vis, cu gustu-ţi dulceag, de primăvară,
Alungă-mi norii grei, ce-mi apasă pe aripi, dureros...
Privește-mă-n oglinda vieţii, la fel ca prima oară,
Dar nu mă mai trezi, te rog, din visul meu frumos.
Șoptește-mi vorbe calde, prin freamătul de codru,
Înmiresmează-mi ziua, cu flori de portocal...
Pictează-mă în soare, și-mbracă-mă în ocru,
Să-ţi fie chipul meu, ca o licoare-ntr-un pocal.
În anotimpul nou, fă-mi strai floral, de primăvară,
Adună-mi lacrima tăcută, transform-o-n Lăcrămioară...
Și-n ceas târziu de seară, când luna se coboară,
Sărut-o lin pe frunte, transform-o-n Cosânzeană.
Fă-ţi din cosiţa-i blondă, o scară-naltă, fermecată,
Să-ţi poţi urca la cer, toate dorinţele, cu mâna...
Apoi, transformă norii, într-un balsam de poezie,
Pe pleoapa mea sa curgă versul, ca o fantezie....
Îmbrăţișează-mă în vers, mai cântă-mi cu iubire,
Așa îmbrăţișaţi, în ochii-ţi de smarald mă scald...
Iar când pașii mei, vor găsi drumul spre fericire,
În inimă, îţi voi păstra un loc, să-mi ţii veșnic de cald
24
मानव आत्मा एक विशाल महल की तरह है
कई लोग बाहर से उसकी प्रशंसा करते हैं, लेकिन मुझे नहीं पता कि उसके अंदर क्या है...
जो हिम्मत करता है, प्रवेश करता है, वह बिना असफल हुए खोज करता है
लेकिन आवश्यक भूल जाते हैं, जब यात्रा ने उसमें आनंद भर दिया...
-
Sufletul omului este precum un imens castel
Mulţi îl admiră de afară, dar nu știu ce este-n el...
Cel ce îndrăznește, intră, explorează negreșit
Dar uită esențialul, când vizita l-a copleșit...
25
परदेशी.
मेरे मंदिरों पर हैं तारे, नीले फूल हैं
और विचार, बड़े पक्षी, मालिक..
वे हैं मेरे गीत, सपनों में छिपे मोती
और फुसफुसाहट, वादा का आशा।
यह मेरी सफ़ेद रात, है तारे भरी फूलों के साथ,
और प्रार्थनाएँ, वेदियों पर माला...
शब्द हैं मेरे बरामदे,
बारिश होने पर आकाश की आँखों से है क्या टपकता ।
मेरी मुस्कुराती हुई तितली भाग निकली,
तारों वाले पेड़ों पर क्या उड़ता है...
यह नई लिली की पंखुड़ियों में कपड़े पहनती है
और मैं तीर्थयात्रियों के बीच आशाएं साझा करता हूं।
मेरे लोग स्वर्ग के फूल हैं
उसे देने में आपका क्या मन नहीं लगता...
लेकिन वह दिन आएगा जब उनके पंख तुम्हें याद करेंगे,
जब वे सितारों की दुनिया में चुपचाप सेवा से जुदा हो जाते ।
Peregrini...
Mi-s stelele pe tâmple, flori albastre
Iar gândurile, păsări mari, măiastre...
Mi-s versurile, perle-ascunse-n vise
Iar șoaptele, speranțele promise.
Mi-s nopțile câmpii, cu flori stelare
Iar rugăciunile, mătănii în altare...
Cuvintele mi-s boabele de rouă,
Ce picură din ochii cerului, când plouă.
Mi-s zâmbetele fluturi evadați,
Ce zboară peste arbori înstelaţi...
Se-mbracă în petale noi, de crini
Și-mpart speranțe printre peregrini.
Mi-s oamenii din suflet flori de Rai
Ce niciodată nu te-nduri parcă să-i dai...
Dar vine-o zi, când aripile lor te dor,
Când se retrag tăcuţi, în lumea stelelor.
26
अकेलापन...
बहुत सारे दमनकारी सन्नाटे, जो एक दिन न मुझे पता था कि मुझे कैसे सुनना है...
मैंने आत्मा का द्वार कर दिया बंद किया खाली समय दिया।
सपने एक पल में भाग गए,
उम्मीदें अभी भी है संतुलन में
... और मौत, हमेशा मौजूद,
उलटी गिनती शुरू हुई।
सुनसान सड़कों पर, जहाँ धुआँ अब नहीं देखा जा सकता,
अंधा एक-एक करके, खिड़कियों पर, आत्माओं पर,
जीवन के ऊपर...
वसंत भी आंसू बहाता,
बादल के फूलों के माध्यम से,
उलझे हुए बादलों के माध्यम से,
जो दर्द में करते विलाप
क्या सवाल! ...
और कुत्तों के हाव-भाव से कितना अकेलापन आता है! ...
Prea multe tăceri apăsătoare, pe care într-o bună zi n-am știut cum să le mai ascult...
Am închis poarta sufletului și am dat liber timpului.
Visurile au evadat într-o clipită, iar speranțele încă stau în balans.
...Iar Moartea, mereu prezentă, a început numărătoarea inversă.
Pe străzi pustii, unde nu se mai zărește fumul, cad rând pe rând storuri, peste ferestre, peste suflete, peste VIAŢĂ...
Primăvara lăcrimează și ea, prin florile inrourate, prin nourii debusolaţi, care gem de durere.
Ce LINIȘTE! ... și câtă singurătate răzbate din urletul câinilor! ...
27
मेरे बगल में बैठो...
मेरे बगल में बैठो
जब रात होती,
तारों भरी नोटबुक से
धर्म
आशा
क्षमा
भरोसा
दया
प्यार...
मेरे बगल में बैठो
जब तारे सो रहे होते हैं
अशांत पानी में
मेरी अंधेरी आँखों से...
मेरे बगल में बैठो
जब मुझे सुबह ने चूमा
रेशम पलकें
अपने होंठों के साथ...
मेरे बगल में बैठो
जब भी
तिजोरी पर तारे
मेरी आँखों के लिए
वे गायब हो जाएंगे...
Stai lângă mine...
Stai lângă mine
când noaptea toarce
din caierul înstelat
credința
speranța
iertarea
încrederea
compasiunea
iubirea...
Stai lângă mine
când stelele ațipesc
în apele învolburate
din ochii mei întunecați...
Stai lângă mine
când zorii îmi sărută
genele de mătasă
cu buzele tale...
Stai lângă mine
chiar și când
stelele de pe bolta
ochilor mei
vor dispărea...
############################
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem