Viewing Mount Taishan) (No.1 of 3)
- by Du Fu (712—770)
- Translated by Frank C Yue
O How Should I describe Taishan to you?
The green mountain that divides Qi and Lu.
Creation gathers here such wondrous sights;
The Mount just severs the shades from the lights.
I heave m'chest, layers of white clouds creating;
I split m'eye sockets, home-bound birds admitting.
Up to the very top I should climb one day -
And leave all other summits behind on my way!
望嶽(三首其一)唐.杜甫
岱宗夫如何?
齊魯青未了。
造化鍾神秀,
陰陽割昏曉。
蕩胸生層雲,
决眦入歸鳥。
會當凌絕頂,
一覽眾山小!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem