O, the bright Moon at Fuzhou tonight,
Alone in her boudoir, at it she'll be gazing.
Her little ones won't be understanding
Why she's thinking of their father at Changan.
With the fragrant dew, her black hair will be wet,
The moon beams bathing her arms jade-white.
When will they be together again, O when -
Standing side-by-side by the window in the moon-light
With happy dried eyes?
(2020.11.19)
月夜 杜甫
今夜鄜州月,閨中只獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟溼,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕幹。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem