Du Mu: From Where Are The Sounds Of The Pipes Coming At The Day's End? 杜牧 何處吹笳薄暮天,塞垣高鳥沒狼煙。 Poem by Frank Yue

Du Mu: From Where Are The Sounds Of The Pipes Coming At The Day's End? 杜牧 何處吹笳薄暮天,塞垣高鳥沒狼煙。

BIAN SHANG WEN JIA
(At the Border Hearing the Huns Pipes)
-- by Du Mu (803-852)
-- Translated by Frank C Yue

From where are the sounds of the pipes coming at the day's end?
Over border wall beacon-smoke swallows birds high in flight.
Just hearing the tunes will turn a traveller's head white overnight!
O!Envoy Su Wu's nineteen-year-suff'rings who can comprehend?


《邊上聞笳》三首其一 唐 • 杜牧

何處吹笳薄暮天,
塞垣高鳥沒狼煙。
遊人一聽頭堪白,
蘇武爭禁十九年!

Sunday, January 10, 2021
Topic(s) of this poem: war and peace,frontiers,old age,loyalty
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success