The mirror burst into laughter when I stood opposite
And stealthily I put a wig to hide my bald shining patch;
Though I'm not senile, but already earthly bank deposit
little by little imperceptibly, don't know who how snatched.
When I walk alone slowly through spring-thoroughfare
Youthful row of trees tossing branches crack vulgar joke;
I hesitate to stand under the enchanting shade and fear
same aged friends cast a side-glance to this senescent folk.
No doubt it appears I'm senescent but not at all really senile
When raining I like be drenched beside gay and sprightly jasmine;
Though I know have to suffer from cold drenching a little while
Yet I'm about to respond the drizzling, grand daughter gives me beans.
At mid-night I stand by the window see moonlit-bathed far-off land,
Colourful playful shadow of the nymphs fabricate beryl-magic
I hoist bamboo-pole with stoker flag and play sensible inner band
Eating fire, break the mirror, with a blow of wish-yielding stick.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I can absolutely relate with everything in this marvelous poem. Thanks, Sriranji